Glossary entry

angielski term or phrase:

self-cellulose

polski translation:

celuloza (pochodzenia roślinnego)

Added to glossary by Jacek Kloskowski
Mar 29, 2019 11:08
5 yrs ago
angielski term

self-cellulose

angielski > polski Technika/inżynieria Chemia, inżynieria chemiczna
"The present invention rely essentially on the realisation that an extraction as most important component contains the vegetal self-cellulose as solid/stationary phase and matrix, respectively. In this connection, the self-cellulose is an indispensable, integral constituent and is capable for extraction (elution) of pure, vegetal materials."

https://patents.google.com/patent/US20100151107

To nie jest dokładnie to, co tłumaczę, ale ten patent daje bogatszy kontekst (zgodny z moim).
Change log

Apr 5, 2019 11:12: Jacek Kloskowski Created KOG entry

Discussion

Jacek Kloskowski Mar 29, 2019:
Tłum.World Intellectual Property Organization (2) Po tłumaczeniu przez maszynę WIPO na ANG:
(...)
The invention relates to an extraction method for the classified extraction and separation of plant and/or animal constituents by means of a multi-stage washing process. The present invention relates in particular to the separation of plant ingredients, for example for obtaining and separating hops ingredients, using the vegetable natural cellulose as the stationary phase.
(...)
​The possibility of isolating and separating natural substances of vegetable origin is based on the one hand on the different chemical structure of the compounds. On the other hand, the separation of natural substances is influenced by the nature of the binding of the material to be insulated
material to the plant material, ie to the natural cellulose, is influenced.

https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...

A więc chodzi o "natural cellulose" pochodzenia roślinnego (nie wiem czemu w tłumaczeniu pojawia się "vegetable" a nie "plant" (DE: pflanzliche), ale BIng tłumaczy pflanzliche jako "ziołowe" (herbal) a Google Translate jako "vegetable"....no coż...
Jacek Kloskowski Mar 29, 2019:
po zmianie tłumaczenia DE na tłumaczenie WIPO (1) Zródło:
(...)
Die vorliegende Erfindung betrifft Extraktionsverfahren zur klassifizierten Gewinnung und Trennung von pflanzlichen und/oder tierischen Inhaltsstoffen mittels eines mehrstufigen Auswaschungsvorgangs. Insbesondere betrifft die vorliegende Erfindung die Trennung von pflanzlichen Inhaltsstoffen, so beispielsweise zur Gewinnung und Trennung von Hopfeninhaltsstoffen, unter Nutzung der pflanzlichen Eigencellulose als stationäre Phase.
(...)
Die Möglichkeit der Isolierung und Trennung von Naturstoffen pflanzlicher Herkunft basiert einerseits auf der unterschiedlichen chemischen Struktur der Verbindungen. Andererseits wird die Auftrennung von Naturstoffen durch die Natur der Bindung des zu isolierenden Stoffes an das pflanzliche Material, d.h. an die Eigencellulose, beeinflußt.

https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...



Jacek Kloskowski Mar 29, 2019:
znalazłem, ten patent pochodzi z niemiec aplikacja złozona przez Aslieh Nookandeh-Baumgärtner:

(DE) Die vorliegende Erfindung betrifft Extraktionsverfahren zur klassifizierten Gewinnung und Trennung von pflanzlichen und/oder tierischen Inhaltsstoffen mittels eines mehrstufigen Auswaschungsvorgangs. Insbesondere betrifft die vorliegende Erfindung die Trennung von pflanzlichen Inhaltsstoffen, so beispielsweise zur Gewinnung und Trennung von Hopfeninhaltsstoffen, unter Nutzung der pflanzlichen Eigencellulose als stationäre Phase.
(...)
(EN) The present invention relates to extraction methods for the classified extraction and separation of vegetable and/or animal component materials by means of a multistage washing out. The present invention particularly relates to the separation of vegetable component materials, for example, the extraction and separation of hops component materials, using the vegetable cellulose as the stationary phase.
https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...

"pflanzliche Eigencelulose" to chyba nic innego jak celuloza "własna" pochodzenia roślinnego. Wesja angielska co prawda tłumaczona maszynowo...
Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2019:
Uzupełnienie: jeżeli tłumaczysz dla polskiego naukowca, to spróbuj wspólnie z nim wymyśleć polskie określenie. Np. zaproponuj coś i zapytaj, czy OK, czy jednak jakoś inaczej?

Naprawdę koniec na ten temat z mojej strony.
Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2019:
Jest możliwe, że w Polsce ani jeden naukowiec nie zajmuje się tymi zagadnieniami, więc wniosek: polska terminologia jeszcze nie została wymyślona.

Mogę tylko powtórzyć: ja nic więcej nie wymyślę.

:-)
Paweł Janiszewski (asker) Mar 29, 2019:
Przeczytaj ostatnie zdanie w moim zapytaniu :)
Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2019:
BTW: w opisie patentowym zauważyłem taką informację:

2019-03-29 Application status is Abandoned

Może zapytaj klienta, czy jeszcze powinieneś tłumaczyć, czy zrezygnować? Bo niewykluczone, że wykonasz kawał dobrej, ale niepotrzebnej i zbędnej roboty.
;-)
Paweł Janiszewski (asker) Mar 29, 2019:
No i takie wynajduję zazwyczaj. Gorzej tylko w przypadku, gdy wynajduję nowe określenie, a istnieje już ogólnie przyjęte, o którym nie wiedziałem :)

Zgodnie z zaleceniami rzeczników - jeśli jest problem, to trzeba tłumaczyć najbardziej dosłownie. W tym przypadku byłaby to zatem "samo-celuloza"...
Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2019:
Opisy patentowe dotyczą wynalazków, a zatem - gdy dotychczasowa terminologia nie wystarcza - niezbędne jest wynajdywanie nowych określeń.

Nie wykluczam, że nie mam racji.

Sorry, nic więcej nie wymyślę.
;-)
Paweł Janiszewski (asker) Mar 29, 2019:
Jedyne, co znalazłem jeszcze sensownego w tym kontekście, to: Self and non-self cellulose degradation

https://www6.bordeaux-aquitaine.inra.fr/sante-agroecologie-v... ,
ale to z kolei nie bardzo nawiązuje do kontekstu z patentu.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 29, 2019:
Self-cellulose brzmi jakby celuloza pochodzenia własnego.

Proposed translations

1 dzień   17 godz.
Selected

celuloza (pochodzenia roślinnego)

IMO
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nie jestem przekonany, ale jest to pewna opcja do rozważenia, dziękuję."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search