Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
self-cellulose
polski translation:
celuloza (pochodzenia roślinnego)
Added to glossary by
Jacek Kloskowski
Mar 29, 2019 11:08
5 yrs ago
angielski term
self-cellulose
angielski > polski
Technika/inżynieria
Chemia, inżynieria chemiczna
"The present invention rely essentially on the realisation that an extraction as most important component contains the vegetal self-cellulose as solid/stationary phase and matrix, respectively. In this connection, the self-cellulose is an indispensable, integral constituent and is capable for extraction (elution) of pure, vegetal materials."
https://patents.google.com/patent/US20100151107
To nie jest dokładnie to, co tłumaczę, ale ten patent daje bogatszy kontekst (zgodny z moim).
https://patents.google.com/patent/US20100151107
To nie jest dokładnie to, co tłumaczę, ale ten patent daje bogatszy kontekst (zgodny z moim).
Proposed translations
(polski)
2 | celuloza (pochodzenia roślinnego) | Jacek Kloskowski |
Change log
Apr 5, 2019 11:12: Jacek Kloskowski Created KOG entry
Proposed translations
1 dzień 17 godz.
Selected
celuloza (pochodzenia roślinnego)
IMO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nie jestem przekonany, ale jest to pewna opcja do rozważenia, dziękuję."
Discussion
(...)
The invention relates to an extraction method for the classified extraction and separation of plant and/or animal constituents by means of a multi-stage washing process. The present invention relates in particular to the separation of plant ingredients, for example for obtaining and separating hops ingredients, using the vegetable natural cellulose as the stationary phase.
(...)
The possibility of isolating and separating natural substances of vegetable origin is based on the one hand on the different chemical structure of the compounds. On the other hand, the separation of natural substances is influenced by the nature of the binding of the material to be insulated
material to the plant material, ie to the natural cellulose, is influenced.
https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...
A więc chodzi o "natural cellulose" pochodzenia roślinnego (nie wiem czemu w tłumaczeniu pojawia się "vegetable" a nie "plant" (DE: pflanzliche), ale BIng tłumaczy pflanzliche jako "ziołowe" (herbal) a Google Translate jako "vegetable"....no coż...
(...)
Die vorliegende Erfindung betrifft Extraktionsverfahren zur klassifizierten Gewinnung und Trennung von pflanzlichen und/oder tierischen Inhaltsstoffen mittels eines mehrstufigen Auswaschungsvorgangs. Insbesondere betrifft die vorliegende Erfindung die Trennung von pflanzlichen Inhaltsstoffen, so beispielsweise zur Gewinnung und Trennung von Hopfeninhaltsstoffen, unter Nutzung der pflanzlichen Eigencellulose als stationäre Phase.
(...)
Die Möglichkeit der Isolierung und Trennung von Naturstoffen pflanzlicher Herkunft basiert einerseits auf der unterschiedlichen chemischen Struktur der Verbindungen. Andererseits wird die Auftrennung von Naturstoffen durch die Natur der Bindung des zu isolierenden Stoffes an das pflanzliche Material, d.h. an die Eigencellulose, beeinflußt.
https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...
(DE) Die vorliegende Erfindung betrifft Extraktionsverfahren zur klassifizierten Gewinnung und Trennung von pflanzlichen und/oder tierischen Inhaltsstoffen mittels eines mehrstufigen Auswaschungsvorgangs. Insbesondere betrifft die vorliegende Erfindung die Trennung von pflanzlichen Inhaltsstoffen, so beispielsweise zur Gewinnung und Trennung von Hopfeninhaltsstoffen, unter Nutzung der pflanzlichen Eigencellulose als stationäre Phase.
(...)
(EN) The present invention relates to extraction methods for the classified extraction and separation of vegetable and/or animal component materials by means of a multistage washing out. The present invention particularly relates to the separation of vegetable component materials, for example, the extraction and separation of hops component materials, using the vegetable cellulose as the stationary phase.
https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...
"pflanzliche Eigencelulose" to chyba nic innego jak celuloza "własna" pochodzenia roślinnego. Wesja angielska co prawda tłumaczona maszynowo...
Naprawdę koniec na ten temat z mojej strony.
Mogę tylko powtórzyć: ja nic więcej nie wymyślę.
:-)
2019-03-29 Application status is Abandoned
Może zapytaj klienta, czy jeszcze powinieneś tłumaczyć, czy zrezygnować? Bo niewykluczone, że wykonasz kawał dobrej, ale niepotrzebnej i zbędnej roboty.
;-)
Zgodnie z zaleceniami rzeczników - jeśli jest problem, to trzeba tłumaczyć najbardziej dosłownie. W tym przypadku byłaby to zatem "samo-celuloza"...
Nie wykluczam, że nie mam racji.
Sorry, nic więcej nie wymyślę.
;-)
https://www6.bordeaux-aquitaine.inra.fr/sante-agroecologie-v... ,
ale to z kolei nie bardzo nawiązuje do kontekstu z patentu.