Mar 30, 2019 05:11
5 yrs ago
135 viewers *
English term

Class, collective and representative action claims

English to Spanish Law/Patents Law (general) Arbitration agreement
Parte del encabezado de uno de los apartados de un "Arbitration Agreement" de Estados Unidos.

Waiver of class, collective and representative action claims.
To the fullest extent permitted by law, You and the Company expressly intend and agree to resolve by binding arbitration all Arbitrable Claims, including all disputes arising out of or relating to the employment relationship. You and the Company agree that to the fullest extent permitted by law that: (1) neither You or the Company will assert any class action, collective action, or representative action claims against each other in arbitration or otherwise (...)

He buscado la forma de diferenciar entre los tres conceptos pero no he encontrado ninguna traducción que me satisfaga.

En particular necesito distinguir entre "class action" y "collective action". (Creo que me podría servir de "demanda representativa" para traducir "representative action", pero se aceptan sugerencias).
La única traducción que encontré de los dos conceptos juntos en el mismo texto es "(demanda) grupal y colectiva" pero a mí eso no me dice nada.

La diferencia entre "class action" y "collective action" radica en que una demanda "class action" automáticamente incluye a todas las personas que pertenecen a un mismo grupo (p.ej., todos los empleados de una empresa) como demandantes (plaintiffs) y en una "collective action" los demandantes se unen voluntariamente a la demanda:

The biggest difference between a class and a collective is that a class includes all eligible class members unless they opt out. In a collective, you are not included unless you sign the form and send it in, so you will not be included in a collective action unless you take this action to “opt in”. In other words, if you do nothing, you will be included in, and bound by, a class settlement, but if you do nothing, you will not be included in a collective action settlement, nor will you get any money from it. https://www.cafaroverdicts.com/class-action-lawsuits/

"demanda colectiva de adhesión voluntaria o automática" (y demanda representativa) es lo que tengo de momento (con los términos en inglés entre paréntesis), pero no me gusta mucho. En fin, ¿qué dicen?
Destino: Estados Unidos.

Proposed translations

7 hrs

demandas de clase, colectivas y representativas

Declined
I think that the English document does not explain the difference between those three terms, so, you shouldn't do it either
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search