Glossary entry

French term or phrase:

Je vous laisse me suivre?

English translation:

Please, come this way/follow me

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-04-05 18:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 2, 2019 16:39
5 yrs ago
1 viewer *
French term

Je vous laisse me suivre?

French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Hi, I'm not sure what this means expressed as a question. There is no other relevant context as the bit before it just consists of greetings such as Bonjour, Comment ca va? etc. It is within a presentation about a private clinic and their work and this bit consists of two people talking and this will be a subtitle for it.
Does it have the sense of 'Would you like to follow me?' (i.e. Please come with me) or is it more specific i.e. 'Do you want to shadow me' (in my work)? Or am I completely wrong?
Thanks very much.

Discussion

Christine Birch (asker) Apr 2, 2019:
Thanks so much for all your excellent suggestions and references. It is indeed from a Swiss agency!
Verginia Ophof Apr 2, 2019:
I would go with : You can shadow me.
Tony M Apr 2, 2019:
Not just Swiss... I hear this sort of expression quite often, in things like my dentist's: « Je vous laisse vous installer dans la salle d'attente, le docteur viendra vous chercher. » « Je vous laisse attendre... » etc.
Charles Davis Apr 2, 2019:
Is it just Swiss? The person whose comments on this expression I quoted is based in Lyon and doesn't say anything about it being Swiss. Admittedly Lyon is not very far from Switzerland. Here it is again, clearly with the same meaning, in a recent novel called Maternité by Françoise Guérin, who is also from Lyon (interestingly). This is apparently a nurse addressing a pregnant woman in a hospital:
"Madame Verrier ? C'est à vous. Je vous laisse me suivre ?"
https://books.google.co.uk/books?id=xgpZDwAAQBAJ&pg=PT227

Here's another from a detective novel, set in the United States, by Jérôme Fort, who was born in Grenoble:
https://books.google.co.uk/books?id=GwDHBwAAQBAJ&pg=PA210&lp...

So it does seem to be used in France, though perhaps specifically the part near Switzerland?
Carol Gullidge Apr 2, 2019:
@ Christine it would be well worth consulting with the client, and clarifying if this text is indeed the Swiss French version of "Suivez-moi", as Nicolas - rather convincingly - suggests it might be!
Charles Davis Apr 2, 2019:
@Christine You may find the following useful; it offers advice on common expressions to use or avoid:

"Je vous laisse me recontacter
Le verbe "laisser" est déjà traumatisant en lui-même, vous le reconnaîtrez. Lorsqu’il est, de surcroît, suivi d'un verbe invitant à l'action, votre interlocuteur ressent (toujours inconsciemment) un inconfort. On s'attendrait plus à entendre : "je vous laisse vous reposer" plutôt que "je vous laisse me suivre" !
Ainsi, pour inviter à l'action, préférez justement « je vous invite à me suivre », tellement plus positif et engageant."
https://www.linkedin.com/pulse/ce-que-je-ne-dirai-plus-ou-né...

So this is just a way of saying "Je vous invite à me suivre". And since this is apparently the beginning of the conversation, and the person addressed has just arrived, it must surely mean "Would you like to follow me?", your first suggestion, or "Please follow me", or words to that effect.

Proposed translations

+8
23 mins
Selected

Please, come this way/follow me

I think you are right that it means 'Would you like to follow me?'. the more formal way would normally be 'Si vous voulez bien me suive/Voudriez-vous bien me suivre svp?' Here it seems to be expressed in a more coloquial way, so I think 'Please, follow me' or 'Please, come this way' work well.

Another option that comes to mind if you want to keep it as a question could be 'Shall we?'

Here are some forum answers on similar expressions:
https://forum.wordreference.com/threads/si-vous-voulez-bien-...

Peer comment(s):

agree Eliza Hall
31 mins
Thanks!
agree Victoria Britten
54 mins
Thanks!
agree Shabelula : considering that the question mark is given just a hint of its full meaning
1 hr
agree Tony M : Depending on the real context, "Come with me..." might be all it needs...
2 hrs
agree Carol Gullidge
2 hrs
Thanks!
agree James A. Walsh : 'Shall we?' (with a hand gesture) could be highly likely...
4 hrs
agree Paolo Dagonnier
16 hrs
agree Philippa Smith : 'If you'd like to follow me...'
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

Allow me to show you around.

Something went wrong...
+4
17 mins

Follow me

:-)

This is the Swiss French version of "Suivez-moi".

I lived two years in Lausanne.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think the next two answers are effectively the same as yours. You can be polite and friendly without saying please.
1 hr
agree Carol Gullidge : Although, in English, a “please” never goes amiss! And I agree with Phil’s comment
2 hrs
agree James A. Walsh
4 hrs
agree Yvonne Gallagher : with Phil and Carol
15 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Do you want to follow me?

Or, to use language that is more polite, "would you like to follow me?"
Peer comment(s):

agree michael10705 (X) : Though I lean more toward your polite option of "Would...?"
5 mins
Thank you, michael10705. And I agree with your observation that the formal version might be better in this instance.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search