Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Je vous laisse me suivre?
English translation:
Please, come this way/follow me
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-04-05 18:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 2, 2019 16:39
5 yrs ago
1 viewer *
French term
Je vous laisse me suivre?
French to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Hi, I'm not sure what this means expressed as a question. There is no other relevant context as the bit before it just consists of greetings such as Bonjour, Comment ca va? etc. It is within a presentation about a private clinic and their work and this bit consists of two people talking and this will be a subtitle for it.
Does it have the sense of 'Would you like to follow me?' (i.e. Please come with me) or is it more specific i.e. 'Do you want to shadow me' (in my work)? Or am I completely wrong?
Thanks very much.
Does it have the sense of 'Would you like to follow me?' (i.e. Please come with me) or is it more specific i.e. 'Do you want to shadow me' (in my work)? Or am I completely wrong?
Thanks very much.
Proposed translations
(English)
3 +8 | Please, come this way/follow me | Rebecca Breekveldt |
5 +4 | Follow me | Nicolas Gambardella |
4 +1 | Do you want to follow me? | Barbara Cochran, MFA |
3 | Allow me to show you around. | Ana Vozone |
Proposed translations
+8
23 mins
Selected
Please, come this way/follow me
I think you are right that it means 'Would you like to follow me?'. the more formal way would normally be 'Si vous voulez bien me suive/Voudriez-vous bien me suivre svp?' Here it seems to be expressed in a more coloquial way, so I think 'Please, follow me' or 'Please, come this way' work well.
Another option that comes to mind if you want to keep it as a question could be 'Shall we?'
Here are some forum answers on similar expressions:
https://forum.wordreference.com/threads/si-vous-voulez-bien-...
Another option that comes to mind if you want to keep it as a question could be 'Shall we?'
Here are some forum answers on similar expressions:
https://forum.wordreference.com/threads/si-vous-voulez-bien-...
Peer comment(s):
agree |
Eliza Hall
31 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Victoria Britten
54 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Shabelula
: considering that the question mark is given just a hint of its full meaning
1 hr
|
agree |
Tony M
: Depending on the real context, "Come with me..." might be all it needs...
2 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
James A. Walsh
: 'Shall we?' (with a hand gesture) could be highly likely...
4 hrs
|
agree |
Paolo Dagonnier
16 hrs
|
agree |
Philippa Smith
: 'If you'd like to follow me...'
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
Allow me to show you around.
+4
17 mins
Follow me
:-)
This is the Swiss French version of "Suivez-moi".
I lived two years in Lausanne.
This is the Swiss French version of "Suivez-moi".
I lived two years in Lausanne.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I think the next two answers are effectively the same as yours. You can be polite and friendly without saying please.
1 hr
|
agree |
Carol Gullidge
: Although, in English, a “please” never goes amiss! And I agree with Phil’s comment
2 hrs
|
agree |
James A. Walsh
4 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: with Phil and Carol
15 hrs
|
+1
1 hr
Do you want to follow me?
Or, to use language that is more polite, "would you like to follow me?"
Peer comment(s):
agree |
michael10705 (X)
: Though I lean more toward your polite option of "Would...?"
5 mins
|
Thank you, michael10705. And I agree with your observation that the formal version might be better in this instance.
|
Discussion
"Madame Verrier ? C'est à vous. Je vous laisse me suivre ?"
https://books.google.co.uk/books?id=xgpZDwAAQBAJ&pg=PT227
Here's another from a detective novel, set in the United States, by Jérôme Fort, who was born in Grenoble:
https://books.google.co.uk/books?id=GwDHBwAAQBAJ&pg=PA210&lp...
So it does seem to be used in France, though perhaps specifically the part near Switzerland?
"Je vous laisse me recontacter
Le verbe "laisser" est déjà traumatisant en lui-même, vous le reconnaîtrez. Lorsqu’il est, de surcroît, suivi d'un verbe invitant à l'action, votre interlocuteur ressent (toujours inconsciemment) un inconfort. On s'attendrait plus à entendre : "je vous laisse vous reposer" plutôt que "je vous laisse me suivre" !
Ainsi, pour inviter à l'action, préférez justement « je vous invite à me suivre », tellement plus positif et engageant."
https://www.linkedin.com/pulse/ce-que-je-ne-dirai-plus-ou-né...
So this is just a way of saying "Je vous invite à me suivre". And since this is apparently the beginning of the conversation, and the person addressed has just arrived, it must surely mean "Would you like to follow me?", your first suggestion, or "Please follow me", or words to that effect.