Apr 6, 2019 01:29
5 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

no reuniendo alguno de los requisitos de la ley No. 18216, no se concede ninguno

Spanish to English Law/Patents Law (general) Certificado de antecedentes
The term box was a little to small for me to complete the phrase, it should be :

'no reuniendo alguno de los requisitos de la ley No. 18216, no se concede ninguno de ellos'

This follows on from my other query concerning the reduced sentence.

Full context:

'...condenado a 541 dias de presidio menor en su grado medio y multa de 6 unidades tributarias mensuales, mas otra pena de multa de 8 unidades tributarias mensuales.
por resolucion de fecha [date] del juzgado ... se declara la prescripcion gradual de la pena impuesta y queda condenado a la pena de 100 dias de presidio menor en su grado minimo y multa de dos unidades tributarias mensuales y a la pena de 3 unidades tributarias mensuales, no reuniendo alguno de los requisitos de la ley No. 18216, no se concede ninguno de ellos'


I have found this article on Law 18216:

http://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/138548/La...

but having scanned parts of it, I'm not much the wiser. I'm sorry if that seems like I'm asking others to do my work for me, I'm just hoping that someone might have prior knowledge of this that they can share.

Thanks

Discussion

Meridy Lippoldt Apr 7, 2019:
Hi, Yes Catherine that is my interpretation/parsing of a somewhat unwieldy sentence.
Catherine Mactaggart (asker) Apr 7, 2019:
Meridy, that seems like a reasonable suggestion and it fits grammatically. So 'ninguno de ellos' would refer to the 'requisitos' in that case?

Meridy Lippoldt Apr 6, 2019:
Conceder I see this verb as being used more in the sense of "to allow and/or apply". E.g., ....no allowances shall be made for any of them"; or "none of them applies"
Wilsonn Perez Reyes Apr 6, 2019:
En efecto, en la casilla de términos se pone lo más relevante, a fin de no sobrepasar el límite de 10 palabras. El resto se pone después.

2.9 Guidelines:
"Help" KudoZ should be used for requesting terms help after having searched the KudoZ term search and other resources. When asking a question, sufficient context should be provided. Even when there is no other context, the subject area and type of document should be indicated. It can be helpful to enter sentences or paragraphs where the term in question occurs.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.9#2.9
Catherine Mactaggart (asker) Apr 6, 2019:
Thanks for drawing attention to that. It is 17 words in total, I could have limited the query to the last clause, but I felt that the entirety was relevant and all tied up together.
Wilsonn Perez Reyes Apr 6, 2019:
KudoZ Rules 2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.2#2.2

Proposed translations

+2
6 hrs
Spanish term (edited): no (se) reuniendo alguno de los requisitos (de pena mixta) de ley No. 18216, no se concede ninguno
Selected

none of the Act No. 18216 ('combined sentencing') requirements being met, none of them is granted

e.g. none of the requirements is let in or deemed applicable.

The (IMO questionable) drafting of the order with an ambiguous subject, double negative and shorthand of requirements 'conceded' can hopefully be improved with a reflexive of reunirse and 'relief granted or combined sentencing order' rewording at the translational stage.

I'm sure in my day in the UK, the pena mixta was called a 'combination order' e.g. a mix of a fine and community service etc.

PS the 10-word limit is paradoxically overstepped, inter alia, by the no... alguno vs. ninguno syntactical split.

Your truly Adrian MM. alias Kirsty MacC.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-04-06 20:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Yes. Indeed. Emiliano's answer makes far more sense. Anyway, the other (4th) grammatical and syntactical problem I have with that idea is that the various sentences (penalties imposed vs. phrases) had been referred to as 'penas', so the 'Spanish' surely should read 'no concede ninguna' and not ninguno, unless referring back to the 'presidio mayor' or something else in the masculine form I have missed.
Note from asker:
I see, thank you. I thought that the 'none of them' referred to the various sentences and that perhaps none of them were waived
Good point about the grammar, I has assumed that it referred back to 'requisitos' but couldn't make sense of that. I'm considering Emilio's suggestion now although I am still a little confused about the meaning. Less confused than i am by your Kirsty McCol reference, however!
Peer comment(s):

agree patinba
10 hrs
Gracias and thanks!
agree John Rynne
1 day 9 hrs
Gracias, thanks and ..... go raibh maith agat!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs

if any of Act 18216 requirements is not met, none of them ('reduced sentences') shall be granted.

Please correct me if I'm wrong, but I think what you are having trouble with is a conditional clause, not a declarative one.

If by 'them' is understood 'reduced sentences', then I believe that the meaning the writer tried to convey is the following: that in order for the granting of reduced sentences to effectively take place, all the requirements listed in said Act must be complied with.

I hope that helped!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2019-04-08 16:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

Catherine, I think that what you pointed out is correct. However, I am inclined to believe that the meaning of the whole clause is somewhat ambiguous as a result of faulty Spanish grammar. Also, here is some food for thought (in Spanish for clarity): ¿los requisitos se conceden? Creo que más bien se imponen, o se enumeran. En cambio, lo que sí se conceden son, por ejemplo, los derechos, los beneficios o, en este caso, un atenuante de condena.
Note from asker:
I can see what you're saying, although if it were actually conditional then wouldn't it be, 'conceda'? in the subjuctive, or maybe concederá?
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

Reference

This could be a useful link to read more about the law in question.
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search