Glossary entry

Spanish term or phrase:

que lleven a la acción

English translation:

action-inspiring

Added to glossary by Lydianette Soza
Apr 8, 2019 21:06
5 yrs ago
Spanish term

que lleven a la acción

Spanish to English Other Marketing / Market Research Marketing technique
Hola a todo(a)s,

Continuo trabajando en la traducción del documento sobre gestión del conocimiento y me gustaría leer sus opiniones sobre la traducción y colocación correcta de 2 expresiones. A continuación un extracto del texto:

Source language:
La técnica de Storytelling nace del ambiente de marketing en los Estados Unidos en los años 90. Existe la tendencia de considerarle como “el arte de contar historias” aunque otros autores le consideran más bien “el arte de comunicar”. Se dice que es una forma fácil de comunicar buenas y memorables historias que convenzan y que lleven a la acción.

Target language:
The storytelling technique arose from the marketing setting in the United States in the 90’s. There is a tendency to regard it as “the art of telling stories”, although it is regarded by other authors as “the art of communicating”. It is said that it is an easy way of communicating good, memorable, convincing and xxx stories.

Pienso que las dos expresiones después de historias podría traducirlas como adjetivos y colocarlas antes de stories, tal y como aparece en mi traducción.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

action-inspiring

An option if you want an adjective:
Action-inspiring stories
Example sentence:

They're immersive, mesmerizing and action-inspiring. Contemporary tools for marketing through storytelling are an evolution beyond traditional ...

Practical skills and tools to take you from a big idea to an action-inspiring presentation. Familiarity with an array of storytelling mediums .

Peer comment(s):

agree ormiston : compelling stories which inspire action. I would actually suggest to cover the whole idea "Compelling, inspiring stories'
34 mins
Thanks, Orniston, sounds good.
neutral Andrew Bramhall : Agree with Ormiston that 'compelling' is an excellent translation of ' memorable' here;
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

lead to action/act

Considero que cualquiera de los dos es adecuado. Me parece que son muchos adjetivos para ponerlos seguidos, como enumerándolos, ya sea detrás o delante del sustantivo.
Ojalá sirva. Un saludo.
Something went wrong...
5 mins

gets results

That's the thrust of it; not meant literally here.
Something went wrong...
2 hrs

motivate

I think this would work well here

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-04-09 00:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

or if you prefer a freer version: get things going
Something went wrong...
3 hrs

...that move people to act...

I suspect this is already a translation of a marketing text from an English-speaking source:

"Stories that Move People to Act |

stories-that-move-people-to-act/

Storytelling should never be single-shot or scattershot. We'll work with you to customize a cost-effective, results-focused communications program that aligns ..."
Something went wrong...
17 hrs

motivational stories or inspirational stories

Alternative to using English verbs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search