Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dejar en el suelo
French translation:
Ton amour est du passé
Added to glossary by
Samuel Clarisse
Apr 10, 2019 17:25
5 yrs ago
Spanish term
dejar en el suelo
Spanish to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Buenas tardes,
Estoy traduciendo la canción de una película y no encuentro nada que me convenza. Se trata de una pareja separada por la distancia, y dice lo siguiente:
"… te escucho muy poco aunque hablemos a diario, tu amor siempre dejaré en el suelo..."
No estoy segura de entender muy bien. ¿Hay alguien que me pueda ayudar?
Estoy traduciendo la canción de una película y no encuentro nada que me convenza. Se trata de una pareja separada por la distancia, y dice lo siguiente:
"… te escucho muy poco aunque hablemos a diario, tu amor siempre dejaré en el suelo..."
No estoy segura de entender muy bien. ¿Hay alguien que me pueda ayudar?
Proposed translations
(French)
5 | Ton amour est du passé | Samuel Clarisse |
3 | gravé sur le sol | Chéli Rioboo |
Change log
Apr 17, 2019 13:24: Samuel Clarisse Created KOG entry
Proposed translations
19 hrs
Selected
Ton amour est du passé
Marie-Aude, au temps pour moi, il est vrai qu'il s'agit du projet que nous avons en commun ! Comme vous le dites, la chanson ne sera pas doublée... Pour les sous-titres, je vous conseille donc de donner l'idée globale.
Des banalités du genre "je ne t'écoute que très peu même si l'on parle tous les jours, ton amour est du passé"/ "tes paroles n'atteignent pas mon coeur, ton amour est derrière moi" feront très bien l'affaire !
Des banalités du genre "je ne t'écoute que très peu même si l'on parle tous les jours, ton amour est du passé"/ "tes paroles n'atteignent pas mon coeur, ton amour est derrière moi" feront très bien l'affaire !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un grand merci à tous pour votre collaboration"
35 mins
gravé sur le sol
Il faudrait avoir la chanson dans son entier pour confirmer... mais, étant éloignés l'un (ou l'une) de l'autre, ne dit-il pas que ses pas à elle (ou ne dit-elle pas que ses pas à lui) resteront toujours gravés sur le sol ? Quelque chose comme : "Ton amour suivra toujours mes pas".
Si vous pouviez nous donner le texte complet, ce serait mieux.
Si vous pouviez nous donner le texte complet, ce serait mieux.
Discussion
> La traduction de chansons est rarement demandée pour le sous-titrage (et le doublage) d'un film, sauf si celle-ci est fondamentale pour sa compréhension. Pas trop de souci... bonne chance.
Ce qui a été proposé jusque maintenant n'est pas assez percutant selon moi
Bonne chance.
Peut-être : "Le ramasser à la pelle", comme dans la chanson... simple suggestion.
Ponnos un pedacito antes y después, quizá ayude.