Glossary entry

Spanish term or phrase:

dejar en el suelo

French translation:

Ton amour est du passé

Added to glossary by Samuel Clarisse
Apr 10, 2019 17:25
5 yrs ago
Spanish term

dejar en el suelo

Spanish to French Art/Literary Poetry & Literature
Buenas tardes,
Estoy traduciendo la canción de una película y no encuentro nada que me convenza. Se trata de una pareja separada por la distancia, y dice lo siguiente:

"… te escucho muy poco aunque hablemos a diario, tu amor siempre dejaré en el suelo..."


No estoy segura de entender muy bien. ¿Hay alguien que me pueda ayudar?
Change log

Apr 17, 2019 13:24: Samuel Clarisse Created KOG entry

Discussion

fait partie du passé
María Belanche García Apr 15, 2019:
"laisser derrière moi", peut-être.
Marie-Aude Effray (asker) Apr 11, 2019:
@Juan J'arrive après la bataille. Loin de moi l'intention de vexer qui que ce soit, ni de déclencher une polémique. Je comprends juste que lorsqu'on traduit des chansons, il faut faire attention aux rimes, etc. Mais, dans le cas présent, à mon sens, il faut juste que le spectateur sache ce que dit la chanson. Et là, j'avoue que je ne voyais pas très bien ce que ça voulait dire. Samuel, on est sur le même projet. As-tu déjà dû traduire la chanson ?
Samuel Clarisse Apr 11, 2019:
Vraiment, il ne fallait pas mal le prendre... Je pensais que la chanson entière devait être traduite et comme je l'ai déjà fait, il faut vraiment ressortir l'essence même des paroles et ne pas sortir quelques banalités ci et là.
María Belanche García Apr 11, 2019:
"Participer pour ne rien dire et tout démolir... souvent vu par ici." : tout à fait, Juan. Et souvent par des individus qui ont tout à apprendre et pas de leçons à donner à la personne qu'ils critiquent. El maestro Piñones... Et, personnellemment, je ne pense pas spécialement à vous Samuel.
Juan Jacob Apr 10, 2019:
@Samuel @Marie > "Pas assez créatif, ni percutant, ni convaincant..." tout comme votre manque absolu de proposition(s). Participer pour ne rien dire et tout démolir... souvent vu par ici.
> La traduction de chansons est rarement demandée pour le sous-titrage (et le doublage) d'un film, sauf si celle-ci est fondamentale pour sa compréhension. Pas trop de souci... bonne chance.
Marie-Aude Effray (asker) Apr 10, 2019:
Tout à fait d'accord, Samuel, mais la chanson ne va pas être doublée. C'est juste pour les sous-titrages.
Samuel Clarisse Apr 10, 2019:
Il faudrait davantage de rimes/phrases pour essayer d'élaborer quelque chose de créatif et convaincant...
Ce qui a été proposé jusque maintenant n'est pas assez percutant selon moi
Juan Jacob Apr 10, 2019:
Je préfère à la pelle !
Juan Jacob Apr 10, 2019:
Pas de quoi, mais attendons d'autres participations.
Bonne chance.
Marie-Aude Effray (asker) Apr 10, 2019:
à la pelle ou à la petite cuiller ?
Marie-Aude Effray (asker) Apr 10, 2019:
Ah, oui ! Ça me plaît bien. Merci Juan.
Juan Jacob Apr 10, 2019:
Por mí, se confirma que dejará el amor en el olvido.
Peut-être : "Le ramasser à la pelle", comme dans la chanson... simple suggestion.
Marie-Aude Effray (asker) Apr 10, 2019:
"...que raro se oye tu voz, desde lejos, se pierde entre las fotos y recuerdos, te escucho muy poco, aunque hablemos a diario, tu amor siempre dejaré en el suelo, y así lo siento, ya casi no queda..."
Juan Jacob Apr 10, 2019:
Pues, así, así, que dejará ese amor en el olvido.
Ponnos un pedacito antes y después, quizá ayude.

Proposed translations

19 hrs
Selected

Ton amour est du passé

Marie-Aude, au temps pour moi, il est vrai qu'il s'agit du projet que nous avons en commun ! Comme vous le dites, la chanson ne sera pas doublée... Pour les sous-titres, je vous conseille donc de donner l'idée globale.
Des banalités du genre "je ne t'écoute que très peu même si l'on parle tous les jours, ton amour est du passé"/ "tes paroles n'atteignent pas mon coeur, ton amour est derrière moi" feront très bien l'affaire !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grand merci à tous pour votre collaboration"
35 mins

gravé sur le sol

Il faudrait avoir la chanson dans son entier pour confirmer... mais, étant éloignés l'un (ou l'une) de l'autre, ne dit-il pas que ses pas à elle (ou ne dit-elle pas que ses pas à lui) resteront toujours gravés sur le sol ? Quelque chose comme : "Ton amour suivra toujours mes pas".
Si vous pouviez nous donner le texte complet, ce serait mieux.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search