Apr 11, 2019 08:37
5 yrs ago
2 viewers *
English term
Stadium apron
English to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Sponsorship Agreement
Se trata de un contrato de patrocinio de un estadio de fútbol. El término aparece en referencia al lugar donde deben aparecer el nombre y el logotipo del patrocinador en el estadio. He encontrado el término "stadium apron" en varios contextos referidos a partes de un estadio, pero no me hago a la idea de cuál es la parte del estadio.
La traducción es para España.
"The Sponsor shall be entitled to have the Stadium Mark and Stadium Logo prominently displayed on all sides of the outside of the Stadium at apron level, promenade level and on the roof of the Stadium all in accordance with the Signage Plan".
La traducción es para España.
"The Sponsor shall be entitled to have the Stadium Mark and Stadium Logo prominently displayed on all sides of the outside of the Stadium at apron level, promenade level and on the roof of the Stadium all in accordance with the Signage Plan".
Proposed translations
(Spanish)
3 | a la altura del entablamento | JohnMcDove |
3 +2 | área de estacionamiento del estadio | Pablo Cruz |
3 | explanada | Juan Arturo Blackmore Zerón |
2 +1 | plataforma exterior | Susana Rivas |
References
Un par de enlaces | Mónica Algazi |
Proposed translations
8 hrs
Selected
a la altura del entablamento
https://dle.rae.es/?id=FfKCBA6
Le he dado mi acuerdo a Pablo, pero al verlo mejor, me parece que me he ido con la finta...
Se trata de esto:
http://www.garymkatz.com/trimtechniques/stool_apron.html
Que si no me equivoco es el "entablamento".
https://es.wikipedia.org/wiki/Entablamento
En tu contexto es lo que de hecho tiene más sentido..., ¿no?
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-11 19:38:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, "cornisa" podría funcionar...
https://dle.rae.es/?id=AuZ4ir1
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-04-21 03:04:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, me alegro de que te haya servido la pista... :-) (No la de aterrizaje, en este caso...) (Ya se sabe aquello de "seven days without a pun makes one weak!")
Le he dado mi acuerdo a Pablo, pero al verlo mejor, me parece que me he ido con la finta...
Se trata de esto:
http://www.garymkatz.com/trimtechniques/stool_apron.html
Que si no me equivoco es el "entablamento".
https://es.wikipedia.org/wiki/Entablamento
En tu contexto es lo que de hecho tiene más sentido..., ¿no?
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-11 19:38:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, "cornisa" podría funcionar...
https://dle.rae.es/?id=AuZ4ir1
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-04-21 03:04:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, me alegro de que te haya servido la pista... :-) (No la de aterrizaje, en este caso...) (Ya se sabe aquello de "seven days without a pun makes one weak!")
Note from asker:
Creo que va por ahí. Pero el término entablamento sólo lo encuentro referido a arquitectura clásica griega. Investigaré, gracias. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. Opté por cornisa después de ver imágenes del estadio. Pero nada que ver con plataforma de estacionamiento, porque en este caso no tenía nada que ver con aeropuertos."
+2
29 mins
área de estacionamiento del estadio
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=apr...
apron n (wide, paved area) acera nf
(aeropuerto) área de estacionamiento nf + loc adj
Sean turned the car around on the apron at the end of the driveway.
Sean dio la vuelta con el coche en la acera al final de la vía de acceso.
Me parece lógico, saludos
apron n (wide, paved area) acera nf
(aeropuerto) área de estacionamiento nf + loc adj
Sean turned the car around on the apron at the end of the driveway.
Sean dio la vuelta con el coche en la acera al final de la vía de acceso.
Me parece lógico, saludos
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Sí, o área/plataforma asfaltada.
4 hrs
|
Gracias Mónica saludos
|
|
agree |
JohnMcDove
: O "pista de estacionamiento", al hablar de aeropuertos, como dice el Oxford. https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
6 hrs
|
Gracias John, buena referencia. En este caso por analogia lo más probable es que se trate también de un área de estacionamiento. Saludos
|
5 hrs
explanada
Zonas libres alrededor de un estadio (no necesariamente el estacionamiento), en que se reúne la gente antes de entrar.
http://www.wordreference.com/definicion/explanada
http://www.wordreference.com/definicion/explanada
+1
7 hrs
plataforma exterior
En aviación, aprobación se refiere a la plataforma en planta baja dónde se hacen operaciones en tierra.
Reference comments
5 hrs
Reference:
Un par de enlaces
Aquí asocian el concepto de "apron" con "tarmac": https://www.deccanherald.com/city/air-india-staffer-wounded-...
Y aquí, con área/plataforma de circulación: https://www.google.com/search?q=sidewalk apron&oq=sidewalk a...
http://www.oak-forest.org/DocumentCenter/View/756/Driveway-A...
Y aquí, con área/plataforma de circulación: https://www.google.com/search?q=sidewalk apron&oq=sidewalk a...
http://www.oak-forest.org/DocumentCenter/View/756/Driveway-A...
Discussion
https://www.italki.com/question/228257
The lowest level at Amalie Arena is called the Promenade Level. Each section contains roughly 18 rows of seating with Row A just behind the glass.
https://www.rateyourseats.com/showratings/st-petes-time-foru...
Aunque, tal vez dependa de cada estadio.
El "apron" suele tener o ser una más elevada...
https://en.wikipedia.org/wiki/Apron_(architecture)
https://www.google.es/imgres?imgurl=http://www.entertainment...
"bordes de pista" o similar, aunque que hable justo después de la promenade me hace inclinarme más por la primera opción que di. A ver qué piensan los colegas. Saludos