Apr 11, 2019 08:37
5 yrs ago
2 viewers *
English term

Stadium apron

English to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Sponsorship Agreement
Se trata de un contrato de patrocinio de un estadio de fútbol. El término aparece en referencia al lugar donde deben aparecer el nombre y el logotipo del patrocinador en el estadio. He encontrado el término "stadium apron" en varios contextos referidos a partes de un estadio, pero no me hago a la idea de cuál es la parte del estadio.

La traducción es para España.

"The Sponsor shall be entitled to have the Stadium Mark and Stadium Logo prominently displayed on all sides of the outside of the Stadium at apron level, promenade level and on the roof of the Stadium all in accordance with the Signage Plan".

Discussion

JohnMcDove Apr 11, 2019:
apron-Podría ser también "al nivel de la cintura" o "al nivel de pavimento"... (Tus imágenes y contexto, podrán aclararte lo que en realidad es.
https://www.italki.com/question/228257
JohnMcDove Apr 11, 2019:
Ah, mira, el "promenade level" es el nivel más bajo...

The lowest level at Amalie Arena is called the Promenade Level. Each section contains roughly 18 rows of seating with Row A just behind the glass.
https://www.rateyourseats.com/showratings/st-petes-time-foru...

Aunque, tal vez dependa de cada estadio.
JohnMcDove Apr 11, 2019:
César: Me parece que estás en lo correcto. Los niveles de "apron" y de "promenade", el primero parece exterior y el segundo se refiere al "promenade" "interior", pero "el nivel" es desde afuera. Así que, sí, el nivel de la cornisa, parece aceptable. O sea, los logos y la publicidad puede aparecer a tres niveles, el más bajo, puede ser de la cornisa, el segundo, promenade, y el tercero, en el "tejado". La única duda ahora, es si "apron" se está refiriendo a la "primera" cornisa", o se trata del nivel del "suelo", de la "plataforma"... Creo que lo consultaría con el cliente, para estar seguro.
Pablo Cruz Apr 11, 2019:
En todo caso cabe comentar de nuevo que está hablando de zonas externas del estadio, lo del paseo interior (aunque no sea parte de la pregunta) no parece cuadrar. Salud
Mónica Algazi Apr 11, 2019:
Hmmm Como que no me suena, César... https://dle.rae.es/?id=AuZ4ir1
César Cornejo Fuster (asker) Apr 11, 2019:
Podría ser "cornisa" He visto algunas imágenes del estadio en cuestión y creo que "cornisa" puede ser lo más aproximado en este caso (no puedo desvelar mucho más). Y lo del "promenade" se refiere a un paseo interior que hay dentro del estadio, en una especie de terraza que tendrá.
JohnMcDove Apr 11, 2019:
Uy, ahora que lo he estado mirando mejor en contexto, me parece que se trata de "a la altura del entablamiento"... !
JohnMcDove Apr 11, 2019:
Un par de enlaces: https://emma.msrb.org/MS250611-MS225919-MD440057.pdf
El "apron" suele tener o ser una más elevada...
https://en.wikipedia.org/wiki/Apron_(architecture)
JohnMcDove Apr 11, 2019:
Pablo, opino que se trata de lo que afirmas. Donde yo estoy en estos momentos, tenemos varios "aprons". Suelen ser "plataformas" que más que para "estacionamiento" en general, son de "estacionamiento" para carga y descarga. Algunos restaurantes que reciben suministros, con camiones, tienen un "dock" en la parte trasera... Donde los camiones pueden descargar las mercancías. Aquí tienes un ejemplo de los de los aeropuertos: https://www.youtube.com/watch?v=pGGldVMo9lE (Y el vídeo siguiente: https://www.youtube.com/watch?v=_xseimSB5x8
Pablo Cruz Apr 11, 2019:
Además habla del outside del estadio...
Pablo Cruz Apr 11, 2019:
no estoy seguro si podría ir por este otro significado:
https://www.google.es/imgres?imgurl=http://www.entertainment...
"bordes de pista" o similar, aunque que hable justo después de la promenade me hace inclinarme más por la primera opción que di. A ver qué piensan los colegas. Saludos

Proposed translations

8 hrs
Selected

a la altura del entablamento

https://dle.rae.es/?id=FfKCBA6

Le he dado mi acuerdo a Pablo, pero al verlo mejor, me parece que me he ido con la finta...

Se trata de esto:

http://www.garymkatz.com/trimtechniques/stool_apron.html

Que si no me equivoco es el "entablamento".

https://es.wikipedia.org/wiki/Entablamento

En tu contexto es lo que de hecho tiene más sentido..., ¿no?

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-11 19:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, "cornisa" podría funcionar...

https://dle.rae.es/?id=AuZ4ir1

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-04-21 03:04:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, me alegro de que te haya servido la pista... :-) (No la de aterrizaje, en este caso...) (Ya se sabe aquello de "seven days without a pun makes one weak!")
Note from asker:
Creo que va por ahí. Pero el término entablamento sólo lo encuentro referido a arquitectura clásica griega. Investigaré, gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Opté por cornisa después de ver imágenes del estadio. Pero nada que ver con plataforma de estacionamiento, porque en este caso no tenía nada que ver con aeropuertos."
+2
29 mins

área de estacionamiento del estadio

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=apr...
apron n (wide, paved area) acera nf
(aeropuerto) área de estacionamiento nf + loc adj
Sean turned the car around on the apron at the end of the driveway.
Sean dio la vuelta con el coche en la acera al final de la vía de acceso.

Me parece lógico, saludos
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Sí, o área/plataforma asfaltada.
4 hrs
Gracias Mónica saludos
agree JohnMcDove : O "pista de estacionamiento", al hablar de aeropuertos, como dice el Oxford. https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
6 hrs
Gracias John, buena referencia. En este caso por analogia lo más probable es que se trate también de un área de estacionamiento. Saludos
Something went wrong...
5 hrs

explanada

Zonas libres alrededor de un estadio (no necesariamente el estacionamiento), en que se reúne la gente antes de entrar.

http://www.wordreference.com/definicion/explanada
Something went wrong...
+1
7 hrs

plataforma exterior

En aviación, aprobación se refiere a la plataforma en planta baja dónde se hacen operaciones en tierra.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : También.
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Un par de enlaces

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search