Apr 29, 2019 15:54
5 yrs ago
13 viewers *
English term

1,2-benzisothiazol-3(2H)-one

English to Spanish Other Chemistry; Chem Sci/Eng Nomenclatura quimica
¡Salve!

Supuestamente el compuesto arriba indicado se traduce como 1,2 benzisotiazolinona-3(2H)-on.

¿Es correcto? ¿La terminación "on" es correcta? ¿Debería ser "ona"?

¡Saludos!

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

1,2-bencisotiazol-3(2H)-ona

En castellano, delante de "e" e "i" no se escribe "z", sino "c". Así:

benzene → benceno
benzyl → bencilo
benzylamine → bencilamina
benzylisoquinoline → bencilisoquinolina

pero:

benzaldehyde → benzaldehído
benzamide → benzamida
benzoic acid → ácido benzoico
benzoyl peroxide → peróxido de benzoílo

Por coniguiente, en este caso:

benzisothiazol → bencisotiazol

como en estos ejemplos:

https://echa.europa.eu/information-on-chemicals/cl-inventory...
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
http://www.agromodol.com/uploads/documentos/Isogard.pdf
https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=DOUE-L-2015-82335

Por influencia del inglés, se ven con bastante frecuencia nombres mal ortografiados, como "benzilamina" en este ejemplo:

https://cima.aemps.es/cima/dochtml/ft/56538/FT_56538.html

"benzilisoquinolina" en este otro:

http://www.ciidirdurango.ipn.mx/REVISTA_VIDSUPRA/Documents/R...

e incluo "benzeno" en este otro:

http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...

Por último, según las reglas de nomenclatura de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC, por sus siglas en inglés), la "H" entre paréntesis de 1,2-bencisotiazol-3(2H)-ona se escribe en cursiva. En la nomenclatura química, un átomo de hidrógeno marcado de esta manera se denomina " hidrógeno indicado"; esta notación sirve para diferenciar sistemas cílicos condensados isómeros.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 5 horas (2019-04-30 21:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de aclarar que en la nomenclatura química, el sufijo '-one' (inglés) / '-ona' (castellano) se utiliza para formar nombres de cetonas (compuestos con la función >C=O), como en este caso:

https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/1_2-Benzisothiazol...

--------------------------------------------------
Note added at 17 días (2019-05-17 12:15:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+1
9 hrs

1,2-benzisotiazol-3(2H)-ona

Me parece que es así, y lo encontré en una traducción de la marca. Además en inglés no está el "yl" .

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-04-30 01:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

Otra cita
http://www.hcostadealmeria.com/descargas/fichasdeseguridad/C...


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-04-30 01:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

Otra:
http://www.hcostadealmeria.com/descargas/fichasdeseguridad/C...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-04-30 01:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, puse dos veces la misma referencia.
Example sentence:

GOLTIX UNO ADAMA. Contiene 1,2-benzisotiazol-3(2H)-ona (CAS 2634-33-5)

Peer comment(s):

agree Martin Cavalitto
12 hrs
Something went wrong...
+1
36 mins

1,2 benzisotiazolinona-3(2H)-ona

Hola, el sufijo correcto es -ona dado que la molécula es una cetona, tiene un carbono con un enlace molecular doble con un átomo de oxígeno.
Debajo hay referencias a este biocida abreviado como BIT.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2019-04-29 16:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

Yo apostaría a que si, no hay tantas referencias en google a la benzisotiazolinona pero si hay muchas de isotiazolinonas. Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-04-30 14:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hola José, es verdad lo que dicen los colegas, sobra una ona antes del 3, se me pasó :-(.

La propuesta sería 1,2-benzisotiazolin-3(2H)-ona.

Leda propone utilizar benzisotiazol-3(2H)-ona, que también es válido dado que los nombres son equivalentes.

Existe una diferencia real entre el tiazol y la tiazolina: el tiazol tiene dos enlaces dobles en el anillo aromático, mientras que la tiazolina tiene solo uno. Ver: https://en.wikipedia.org/wiki/Thiazole y https://en.wikipedia.org/wiki/Thiazoline .

Una vez que entra el átomo de oxígeno, el anillo se asemeja más al de la tiazolina y por lo tanto SUPONGO que por eso se usa tiazolinona. Espero que te sirva José, cualquiera de las opciones son válidas (aunque es cierto que en mi respuesta original había una "ona" de más. Saludos!

Note from asker:
Gracias, Martin. Yo también pienso que el sufijo es ona. Ya veré si logro dar con una referencia de nomenclatura química para poder defender esta opción. Saludos.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
24 mins
Gracias John!
neutral abe(L)solano : Estás repitiendo 2 veces el sufijo ona en tu respuesta; lo correcto es https://www.quiminet.com/productos/benzisotiazolinona-1-2-be... / De nada, Martín. ¡Saludos!
2 hrs
Gracias Abel, es correcto lo que decís. Ahora lo comento en la respuesta. Saludos!
agree Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
Gracias!
disagree Leda Roche : See answer below
8 hrs
Gracias Leda, es verdad que le sobraba una Ona, se me pasó. Pensando mejor, creo que comienza con benzo- y no con benzi-. Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search