May 7, 2019 17:41
5 yrs ago
65 viewers *
English term
agree to be bound and to bind the parties
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contexto:
By executing this Agreement, the undersigned agree to be bound, and to bind the parties, by the terms and conditions of this Agreement as of the EFFECTIVE DATE.
¿Se refiere a estar sometido y someter a las partes al contrato?
Gracias de antemano.
By executing this Agreement, the undersigned agree to be bound, and to bind the parties, by the terms and conditions of this Agreement as of the EFFECTIVE DATE.
¿Se refiere a estar sometido y someter a las partes al contrato?
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Vinculante | Gabriela Palachi |
3 | acepta a quedar vinculado/vinculada y a vincular a las partes | Juan Pablo Sans |
Change log
May 7, 2019 17:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 8, 2019 04:03: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
13 days
acepta a quedar vinculado/vinculada y a vincular a las partes
Estoy bastante seguro de que es así.
Para mis colegas: estoy solo intentando ayudar.
Para mis colegas: estoy solo intentando ayudar.
102 days
Vinculante
El término correcto es "vinculante" para binding, no "vinculado".
Creo que se trata de un doublet, y que básicamente lo que se quiere expresar es que, sí, las partes se someten a las disposiciones del acuerdo. Ofrezco una traducción posible:
...las partes acuerdan regirse por este contrato y aceptan que sus términos y condiciones son vinculantes desde la fecha...
Saludos
Creo que se trata de un doublet, y que básicamente lo que se quiere expresar es que, sí, las partes se someten a las disposiciones del acuerdo. Ofrezco una traducción posible:
...las partes acuerdan regirse por este contrato y aceptan que sus términos y condiciones son vinculantes desde la fecha...
Saludos
Something went wrong...