Mar 17, 2004 22:05
20 yrs ago
8 viewers *
Russian term

Постановление вступает в законную силу ..и обжалованию не подлежит

Russian to English Law/Patents Law (general)
Постановление вступает в законную силу с момента его принятия и обжалованию не подлежит. - Существует ли какое-либо определенное клише?
Change log

May 25, 2007 19:57: Mikhail Kropotov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

The decision / order enters into force ...and may not be appealed. OR is not subject to appeal.

postanovlenie is translated in different ways depending on the context.
For example, it can refer to a court decision or ruling.
Or it can refer to an official order or decree.

So more context would be helpful.
Peer comment(s):

agree GaryG : The translation of постановление generally depends on whether it's a demand for specific action (decree) or general policy guidance (resolution); I prefer "...subject to appeal")
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot! shall come into force...and shall not be subject to appeal."
+4
46 mins
Russian term (edited): ������������� �������� � ������� ���� ..� ���������� �� ��������

decree/resolution shall enter into effect/become effective on..

and is not subject to appeal

Chequamegon-Nicolet National Forest - Natural Resources
... The amendment involved adding one additional use in T48N, R8W, Section
36. This decision is not subject to appeal. District projects, ...
www.fs.fed.us/r9/cnnf/natres/ nepaqtr/decis/decis9810.html - 14k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Krem Brule : shall
4 hrs
agree Andrey Belousov (X)
14 hrs
agree Сергей Лузан : w/ Foxartur. 'shall become effective' http://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_en&ie=UTF-8&oe=UT...
19 hrs
agree Yelena.
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search