Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Carta Oferta de Compraventa de Inmueble
English translation:
Offer letter for the sale-purchase of real estate/property
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-05-25 02:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish term
Carta Oferta de Compraventa de Inmueble
The term is "Carta Oferta de Compraventa de Inmueble" and the broker that wrote this contract is Mexican, specifically operating in Quintana Roo. The contract starts out like this: "El suscrito, [nombre y apellidos]*, persona física, de nacionalidad mexicana..."
The only thing I can think of is "Offer Letter for Property Purchase", but that seems choppy and not correct Real Estate terminology.
Could I have advise from a professional? Like I mentioned, this isn't really my specialization, but the document is short so I took on the job.
Proposed translations
Offer letter for the sale-purchase of real estate/property
agree |
Adolfo Fulco
: Es la que eligió el asker. ¡Saludos!
8 hrs
|
neutral |
ShaneBoisvert
: I really don't think compraventa should be translated as sales-purchase. It should just be left as purchase
13 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: sale-purchase doesn't work; a person either makes an offer to sell or an oofer to purchase, not both
21 hrs
|
Letter of Intent (LOI)/Memorandum of Agreement (MOU)
Otra referencia, pero de Estados Unidos.
https://www.lawdepot.com/contracts/letter-of-intent/?loc=US#...
https://www.investopedia.com/terms/l/letterofintent.asp
Este sitio lo pone al nivel de un *Memorandum of understanding (MOU*
You should take a look at the contract before you and see what term suits best.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-22 04:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón si hay errores o está todo junto... lo mandé desde el celular. Saludos y buenas noches
Letter of intent to purchase real estate
Compraventa here just means purchase. Letter of intent to purchase is what you want to use.
This gets about 85,000 hits in quotes, and 16,000,000 without.
Letter of Offer - to buy /AmE/ by 'Deeded' Sale /BrE/ by Conveyance on Sale of Land
Similarly, in England & Wales from my conveyancing experience, a conveyance on sale > cf. the Law Society's Standard Conditions of Sale of Land< implies of land & Buildings, rather than of goods and chattels, e.g. a painting that, both in the US and the UK, would be transferred by a bill of sale absolute vs. by way of mortgage.
US: Sale Deed transfers the legal title of property from one person to another in case of a sale. Whereas, a Conveyance Deed can transfer the legal title of property from one person to another in case of a gift, an exchange, a lease (e.g. on a temp. basis
US: A deeded property is any type of property that is owned outright in which the deed is recorded in the property's county.
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/15895786-carta-de-compraventa-contract-ofsale
http://www.differencebetween.info/difference-between-sale-deed-and-conveyance-deed
Discussion