Glossary entry

Spanish term or phrase:

Carta Oferta de Compraventa de Inmueble

English translation:

Offer letter for the sale-purchase of real estate/property

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-05-25 02:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 22, 2019 02:16
4 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

Carta Oferta de Compraventa de Inmueble

Spanish to English Bus/Financial Real Estate Real Estate Contract
I have been asked to translate a Real Estate contract from a close friend and client, but I do not specialize in Real Estate terminology. The contract consists of a buyer putting in a bid for the property through a broker, and the contract is being sent to the property owner, who is American and speaks English. I understand the majority of the terms like buyer, bidder, owner, etc. However, I can't seem to find a good translation for the contract title.
The term is "Carta Oferta de Compraventa de Inmueble" and the broker that wrote this contract is Mexican, specifically operating in Quintana Roo. The contract starts out like this: "El suscrito, [nombre y apellidos]*, persona física, de nacionalidad mexicana..."

The only thing I can think of is "Offer Letter for Property Purchase", but that seems choppy and not correct Real Estate terminology.

Could I have advise from a professional? Like I mentioned, this isn't really my specialization, but the document is short so I took on the job.

Discussion

Charles Davis May 22, 2019:
@Adolfo ¡No hay problema! Saludos :-)
Adolfo Fulco May 22, 2019:
No vi... esta discussion entry (no aparecen en la app en el celular). ¡Saludos!
Charles Davis May 22, 2019:
With Phil "Offer to purchase" is fine, I think; there's no real need to include "letter". Then again, it's quite often called a letter of intent. Although compraventa literally means sale-purchase, the writer of this letter is a prospective purchaser, so I would omit "sale".
philgoddard May 22, 2019:
Your suggestion is fine. Or you could say offer to purchase property, or property purchase offer.

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

Offer letter for the sale-purchase of real estate/property

I would suggest
Peer comment(s):

agree Adolfo Fulco : Es la que eligió el asker. ¡Saludos!
8 hrs
neutral ShaneBoisvert : I really don't think compraventa should be translated as sales-purchase. It should just be left as purchase
13 hrs
neutral AllegroTrans : sale-purchase doesn't work; a person either makes an offer to sell or an oofer to purchase, not both
21 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That sounds like contract language! Much appreciated sir."
1 hr

Letter of Intent (LOI)/Memorandum of Agreement (MOU)

En el blog que pongo como referencia y es de México: *una carta de oferta o carta de intención de compra...* dando a entender que es lo mismo, y lo que en inglés se dice LOI por *letter of intent*.

Otra referencia, pero de Estados Unidos.
https://www.lawdepot.com/contracts/letter-of-intent/?loc=US#...

https://www.investopedia.com/terms/l/letterofintent.asp

Este sitio lo pone al nivel de un *Memorandum of understanding (MOU*

You should take a look at the contract before you and see what term suits best.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-22 04:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón si hay errores o está todo junto... lo mandé desde el celular. Saludos y buenas noches
Something went wrong...
14 hrs

Letter of intent to purchase real estate

In English, Offer Letter is usually related to employment, whereas Letter of Intent is used in business.

Compraventa here just means purchase. Letter of intent to purchase is what you want to use.

This gets about 85,000 hits in quotes, and 16,000,000 without.
Something went wrong...
18 hrs

Letter of Offer - to buy /AmE/ by 'Deeded' Sale /BrE/ by Conveyance on Sale of Land

I stand corrected, but don't thik it's necessary to spell out the real estate or realty withthe US Definition of a 'Deed'.

Similarly, in England & Wales from my conveyancing experience, a conveyance on sale > cf. the Law Society's Standard Conditions of Sale of Land< implies of land & Buildings, rather than of goods and chattels, e.g. a painting that, both in the US and the UK, would be transferred by a bill of sale absolute vs. by way of mortgage.
Example sentence:

US: Sale Deed transfers the legal title of property from one person to another in case of a sale. Whereas, a Conveyance Deed can transfer the legal title of property from one person to another in case of a gift, an exchange, a lease (e.g. on a temp. basis

US: A deeded property is any type of property that is owned outright in which the deed is recorded in the property's county.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search