Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Czesc aniolku, jak ci idzie? Mi bardzo. (schlechtes Polnisch)
German translation:
Grüß Dich, Engelchen! Wie geht es Dir? Mir (geht es) sehr... (abgebrochen)
Added to glossary by
Ol_Besh
Mar 18, 2004 16:17
20 yrs ago
Polish term
Czesc aniolku,jak ci dzie?Mi bardzo.
Non-PRO
May offend
Polish to German
Other
Media / Multimedia
don´t know
Proposed translations
(German)
5 +2 | Es ist kein Russisch, sondern Polnisch. Siehe unten: | Ol_Besh |
5 -1 | Hallo Engelchen. Wie kommst Du voran? Ich ... komm' gut voran | dudzik |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Es ist kein Russisch, sondern Polnisch. Siehe unten:
Grüß Dich, Aniolka! Wie geht es Dir? Mir (geht es) sehr... (abgebrochen)
Hoffe, geholfen zu haben.
Hoffe, geholfen zu haben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
-1
3 hrs
Hallo Engelchen. Wie kommst Du voran? Ich ... komm' gut voran
Hallo Engelchen. Wie kommst Du voran? Ich ... komm' gut voran vielleicht so, da der Satz nicht weiter geht
anio³ku=Engelchen
jak Ci idzie=wie kommst Du voran (z.B. mit der Arbeit)
anio³ku=Engelchen
jak Ci idzie=wie kommst Du voran (z.B. mit der Arbeit)
Peer comment(s):
neutral |
orbis
: Haben Sie bei Ihrem "disagree" nicht daran gedacht, dass der Text von einem deutschen Muttersprachler geschrieben wurde, und dass sein "jak cie idzie" eine wörtliche Übersetzung von "Wie geht es Dir?" ist?
2 hrs
|
Doch, hab ich. Aber vielleicht will der Fragende ja wissen, was GENAU dort steht
|
|
disagree |
Ol_Besh
: Przepraszam bardzo, ale "Wie kommst Du mit Deiner Arbeit voran?" ist doch kein Thema für eine Liebes-SMS. Oder doch? ;^)
3 hrs
|
Und wenn derjenige über Fusspilz schreiben würde, fänden Sie es auch nicht passend und würden es auch so übersetzen, dass es in eine Liebes-SMS passt? :)
|
Something went wrong...