Jun 11, 2019 13:46
4 yrs ago
2 viewers *
English term
Change log

Jun 11, 2019 22:11: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Jun 13, 2019 20:04: Bora Taşdemir changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Ali Bayraktar, Metin Demirel, Bora Taşdemir

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Baran Keki Jun 12, 2019:
Enteresan "I'm willing to do whatever it takes to keep my business afloat" gibi bir cümleyi (ve çeşitli filmlerden/dizilerden replikleri) sanki bilimsel bir şeymiş gibi çevirip "lügata" dahil eden Tureng nasıl olmuş ta bu tabiri atlamış, hayret!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

bizimle çalıştığınız için teşekkür ederiz

bizimle çalıştığınız için teşekkür ederiz

Yine bir alternatif

Linke bakın
https://www.google.com/search?q=bizimle çalıştığınız için te...
Peer comment(s):

agree Metin Demirel
4 hrs
Arkadaşlar Sağolun
agree altugk
15 hrs
Arkadaşlar Sağolun
agree Yiğit Gökgöz
15 hrs
Arkadaşlar Sağolun
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

bizimle birlikte çalıştığınız için teşekkür ederiz

böyle derdim...
Something went wrong...
2 mins

bizimle iş yaptığınız için teşekkür ederiz

Ben böyle çevirirdim....

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-06-11 13:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Bizi tercih ettiğiniz için" de denilebilir.
Something went wrong...
6 mins

verdiğiniz emek / sunduğunuz katkı için teşekkür ederiz

Alternatif olarak kullanılabilir
Something went wrong...
1 hr

iş birliğiniz için teşekkür ederiz

imho
Something went wrong...
-1
7 hrs

Yaptığınız işlemin farkındayız

Derdim!
Peer comment(s):

disagree Riza Ertugrul : İşletmelerin müşterilerine söyledikleri bir kalıptır. Alakası yok maalesef.
7 days
Something went wrong...
15 hrs

sizinle çalışmaktan memnuniyet duyuyoruz.

Burada bence "business" çok genel anlamda profesyonellik anlami var. Birlikte yapilan herhangi bir çalisma bu kapsama girer. Bu örnegin bir müsteri - restoran iliskisi olabilir, müsteri - banka iliskisi olabilir, vs. Bizdeki is kültürünün niteligi nedeniyle bu tür ifadeler maalesef çok sik kullanilmaz ama ABD'de hemen her gün kullanilir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search