Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Информационно-консалтинговая компания
English translation:
consulting firm
Added to glossary by
Pavlo Astashonok
Jul 23, 2019 16:57
4 yrs ago
Russian term
Информационно-консалтинговая компания
Non-PRO
Russian to English
Bus/Financial
Names (personal, company)
Как вернее передать определение "Информационно-консалтинговая компания"? Information and Consultancy Firm?
Proposed translations
(English)
4 | consulting firm | Pavlo Astashonok |
4 +1 | Information consulting company | Natalia Potashnik |
4 | theological consulting/consultancy | Roman Bouchev |
3 | Information Consultancy on religion | Vladyslav Golovaty |
Change log
Aug 5, 2019 17:29: Pavlo Astashonok Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
consulting firm
я думаю слово "information" тут излишне. Любая консалтинговая контора оказывает информационные услуги по определению. Это многословие
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
Information consulting company
Если это про информационные технологии, то IT Consulting Company
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-07-23 19:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
Так бы сразу и говорили. Тогда Religious Consulting Company.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-07-23 19:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
Так бы сразу и говорили. Тогда Religious Consulting Company.
3 hrs
Information Consultancy on religion
Interfaith Consultancy exists to help you engage with people of other faiths ... Let the Inter Religious ENcounter Information Consultancy assist your inter ... http://irenic.org.uk/
profile of International Consultancy on Religion, Education and Culture from the ... The information... https://uia.org/s/or/en/1100012805
profile of International Consultancy on Religion, Education and Culture from the ... The information... https://uia.org/s/or/en/1100012805
6 days
theological consulting/consultancy
Перевод зависит от типа названия. Во-первых, если такое название закреплено в учредительных документах компании, то оно должно быть оформлено прописными буквами без артиклей, без слова firm и предлогов.
Во-вторых, если это просто описательная характеристика, тогда могут быть два наиболее идиоматичных варианта. Либо theological consultancy, либо theological consulting firm, предваренный неопределенным арктиклем после собственно названия.
Из англоязычных источников удалось найти две фирмы, которые оказывают обозначенный вид услуг.
W. David Buschart is the founder of Credo Consulting, a theological consulting firm.
Aez Theological Consulting is a small business with up to 4 employees.
Довольно интересной мне показалось название одной организации, которая именует себя следующим образом: Inter-Religious Encounter Information Consultancy (IRENIC). Вот их официальная страничка: http://irenic.org.uk
Во-вторых, если это просто описательная характеристика, тогда могут быть два наиболее идиоматичных варианта. Либо theological consultancy, либо theological consulting firm, предваренный неопределенным арктиклем после собственно названия.
Из англоязычных источников удалось найти две фирмы, которые оказывают обозначенный вид услуг.
W. David Buschart is the founder of Credo Consulting, a theological consulting firm.
Aez Theological Consulting is a small business with up to 4 employees.
Довольно интересной мне показалось название одной организации, которая именует себя следующим образом: Inter-Religious Encounter Information Consultancy (IRENIC). Вот их официальная страничка: http://irenic.org.uk
Reference:
https://www.ivpress.com/w-david-buschart
http://profile.infofree.com/biz/MN/Saint%20Paul/Aez%20Theological%20Consulting/11132545586026
Discussion