Aug 19, 2019 12:31
4 yrs ago
1 viewer *
English term

Speaking the right words in season

English to French Other Religion
Bonjour,

Je cherche à traduire : "Speaking the right words in season", il s'agit d'un titre.

J'hésite entre "Transmettre la Parole", "Transmettre la bonne parole",mais j'ai quand même un doute.

Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide :)

Discussion

Florian PLATEL Aug 19, 2019:
Je pense que vos deux propositions sont corrects. L'expression "in season" ("de saison" en français) peut passer dans la case "perte et profits" sans que le sens en soit alterné. Mais j'avoue manquer un peu de contexte. Je pense que "Utiliser les mots justes" suffirait

Proposed translations

+4
47 mins
Selected

(une parole dite/) [ici :] des paroles dites au bon moment



Bonjour Transexpertise,


votre phrase vient des Proverbes, 15:23, dans la Bible :


"A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!”
https://www.kingjamesbibleonline.org/Proverbs-15-23/


"..., une parole dite au bon moment fait du bien."
https://www.bible.com/fr/bible/133/PRO.25.11-15.PDV2017

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2019-08-19 13:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bible.com/fr/bible/133/PRO.15.23.pdv
Peer comment(s):

agree B D Finch
57 mins
Thank you, B D Finch!
disagree Francois Boye : https://www.abebooks.com/9781501003431/Speaking-Right-Words-...
1 hr
agree Anne Fabre : D'accord avec vous, mais je pense qu'il faut que Transexpertise conserve l'idée que la parole doit être la bonne, la qualité de la parole est attendue ici. Manquons de contexte !
2 hrs
Merci, Anne, et aussi pour votre très bonne suggestion !
agree Eliza Hall : I like your Biblical reference and this is the correct meaning. It would be nice to be able to maintain the word "saison," though (see my suggestion).
4 hrs
Thank you, Eliza, and your suggestion is also very good!
agree Ph_B (X)
4 hrs
Thank you, Ph_B!
agree Bogui Paul Thierry Kouadio : Je penses qu'il est une Bonne chose de rester fidèle a l'idée transmise par le texte source et me pas faire de surtaduction. Merci
34 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
16 mins

Dites les mots justes en utilisant les saisons

"Unleash the power of the right words spoken utilizing times and seasons to manifest the unseen. This book will unlock purpose through the choice of the correct use of positive words. One can learn how to frame their world with speaking the right words in season."
https://www.amazon.com/Speaking-Right-Season-LeMarcus-Hudson...

Peer comment(s):

neutral B D Finch : I think "season" is used as a metaphor for the right time or when appropriate and should not be understood literally.
1 hr
if you read the blurb of the book, its is about literal seasons.
agree Francois Boye : https://www.abebooks.com/9781501003431/Speaking-Right-Words-...
1 hr
disagree Eliza Hall : I'm with BD Finch. The topic of the book doesn't change the meaning of the term "in season." It means (literally) ready to harvest or (metaphorically) at the right time. It doesn't mean "en utilisant les saisons"; here at best it's a play on words.
5 hrs
disagree Bogui Paul Thierry Kouadio : Hello, I'm Paul Thierry, I'm Ivorian. I believe in the authenticity of what you've provided as explanation, but I think it doesn't fit into the context of the given statement. Here the phrase "in season" refers to "au moment approprié" or "au bon moment"
34 days
Something went wrong...
-1
2 hrs

Prêcher la bonne parole en utilisant les saisons

Je pense que c'est le plus adapté ici...
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : Speaking the rights words doesn't mean preaching, and "in season" means at the right time. EDITED TO ADD: "en utilisant les saisons" doesn't mean at the right time.
3 hrs
Votre proposition stipule clairement "en sa saison"...
Something went wrong...
+2
2 hrs

Dire la parole juste à bon propos

Bonjour Transexpertise, je manque de contexte. A qui s'adresse le texte ? Avez-vous d'autres éléments à nous communiquer ?

De but en blanc voici une proposition dans un contexte biblique mais il me semble que le titre ne véhicule aucune connotation de prêche. Sans doute au contraire, car la parole dite à propos n'est pas un prêche.

J'espère que les liens vous aideront, vous y trouverez de nombreuses traductions de la Bible dans diverses langues.

Dans un contexte spirituel, on parle fait souvent référence à la "parole juste". Ici j'ai du mal à traduire "speaking" parce que je ne sais rien qui puisse me guider, alors il semble que l'important soit de faire entendre ces paroles, et en français, "dire" ou même "énoncer" paraissent assez râpés, assez usés...
A vous de voir - soyez inspiré(e) car je ne suis pas encore satisfaite du titre que je propose ! Mais je crois qu'il faut conserver l'idée du dire, de la parole juste et du bon moment, bien à propos.
Un peu différent : donner à entendre les paroles justes à bon propos... ?
Peer comment(s):

agree Michael Confais (X)
15 hrs
Merci Michael
agree GILLES MEUNIER
1 day 11 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

tout dire en sa saison

I'm taking a bit of poetic license here (it's a literary translation, not legal/technical, so that's allowed). It so happens that there's an expression in FR that comes from Corneille: "Tout vient en sa saison." According to this dictionary, it means "tout vient à point, au moment où cela doit arriver" (see section IIa): https://www.cnrtl.fr/definition/saison

That's exactly the meaning of "season" that's intended in the original EN here. "In season" doesn't refer to the four seasons. It's used literally to mean ready to be harvested/eaten ("strawberries are in season now"), and metaphorically to mean at the right time (see "in season" here: https://www.merriam-webster.com/dictionary/season).

So "speaking the right words in season" means speaking the right words at the right time. That's what the book this phrase comes from is about -- it's not about the four seasons, nor is it about literally harvesting fruits/vegetables:
https://www.abebooks.com/9781501003431/Speaking-Right-Words-...

Tweaking the FR set phrase from Corneille lets us use the same meaning of season/saison as that intended in the EN original, and it also maintains the play on words or thematic connection between the expression and the subject of the book.




Peer comment(s):

agree ormiston : This does sound nice, in appropriate poetic register. And if you check the publication online, with a photo of a tree shedding leaves, this is clearly the best (and least clunky) option for a title
13 mins
neutral Ph_B (X) : tout dire = speaking the right words?
1 hr
Tout dire en sa saison = Everything that's said (whatever it may be) is said at the right moment. Poetic license.
agree Michael Confais (X)
13 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

prononcer les mots qu'il faut au moment opportun


Just une idée.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-08-19 19:29:49 GMT)
--------------------------------------------------


prononcer les mots justes au moment opportun
Peer comment(s):

neutral ormiston : Prononcer les mots qu'il faut = tout dire, non ?!
1 hr
Pas certain, non.
agree Michael Confais (X)
11 hrs
Something went wrong...
2 days 22 hrs

Dire/avoir une parole à propos en temps convenable

C'est ce qui me semble le plus proche de ce qui est exprimé, pour l'avoir souvent entendu dans le domaine chrétien.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search