English term
spiked
PKA workingsolutions with a PKA concentration of 5, 7.5, 10, 15 and 20 IU/ml are prepared by dilution of the
PKA reference solution with required amounts of buffer pH 8.0 (equivalent to Ph. Eur. buffer B). A human albumin preparation spiked with 15 IU/ml PKA is used as control.
Gracias,
5 +8 | (solución) enriquecida/a la que se adiciona/adicionada con... etc. | abe(L)solano |
4 -2 | adulterada (ver explicación) | Pere Ferrés Gurt |
Non-PRO (1): abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(solución) enriquecida/a la que se adiciona/adicionada con... etc.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-pharma...
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/13711099-spik...
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2019-08-30 08:19:30 GMT)
--------------------------------------------------
En el caso de tu oración:
"Como control se utilizó una solución de albúmina humana enriquecida con / a la que se adicionaron / a la que se añadieron 15 UI de PKA (me imagino que es PKA= cAMP-dependent protein kinase A, o cinasa A dependiente de AMP cíclico).
Otra pregunta ya contestada con "spiked":
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-pharma...
adulterada (ver explicación)
En este caso, "adulterar" no tiene ningún sentido negativo, así que también podrían usarse alternativas como "modificar", "contener"...
disagree |
abe(L)solano
: este término no se emplea para las soluciones control de los experimentos de laboratorio. lo explico en mi respuesta y ya está recogido (muchas veces) en los glosarios de Kudoz. Saludos.
1 min
|
disagree |
Giovanni Rengifo
: IMO, "adulterado" (tampered with) has a negative connotation, so this wouldn't work in this case.
5 hrs
|
neutral |
JohnMcDove
: Estoy de acuerdo con "modificada con...", pero "adulterada" sí tiene una connotación negativa que no funciona bien aquí...
6 hrs
|
Something went wrong...