Sep 4, 2019 12:24
4 yrs ago
German term
Zerreißhub
German to Dutch
Other
Engineering (general)
Linke Endlage "Zerreißhub Aus" zum Schweißen der Litzen und rechte Endlage "Zerreißhub Ein" zum Trennen der Litzen.
Ik moet enkel de veiligheidsinstructies vertalen en heb voorts geen context, behalve dan dat het om een lastoestel gaat. Er komt ook 'Zerreißdruck' voor, in het TM van de klant werd dat vertaald met 'scheurdruk'. Wat zou 'Zerreißhub' dan kunnen betekenen?
Ik moet enkel de veiligheidsinstructies vertalen en heb voorts geen context, behalve dan dat het om een lastoestel gaat. Er komt ook 'Zerreißdruck' voor, in het TM van de klant werd dat vertaald met 'scheurdruk'. Wat zou 'Zerreißhub' dan kunnen betekenen?
Proposed translations
(Dutch)
3 | scheurstand | Axel Collier |
Proposed translations
95 days
scheurstand
Het is verleidelijk om "hub" in tegenstelling tot "druck" te vertalen als tillen of heffen enz. Indien "Zerreißdruck" hier tegenover "Zerreißhub" staat, zou dat een mogelijke vertaling kunnen zijn. Dus: scheurdruk vs. scheur(op)heffing of zo.
Maar de vraag is of dit hier zo bedoeld is. Staan deze beide woorden echt tegenover mekaar? Ik denk het eigenlijk niet.
Een alternatieve denkpiste zou kunnen zijn dat het gaat om twee standen van een schakelaar of handvat. Hub wordt vaak gebruikt als term voor een afstand of positie zoals die van zuigers of getijden.
Zie bijvoorbeeld: https://de.wikipedia.org/wiki/Hub_(Mechanik)
In dat geval: "scheurstand in" vs. "scheurstand uit".
mvg. Axel
Maar de vraag is of dit hier zo bedoeld is. Staan deze beide woorden echt tegenover mekaar? Ik denk het eigenlijk niet.
Een alternatieve denkpiste zou kunnen zijn dat het gaat om twee standen van een schakelaar of handvat. Hub wordt vaak gebruikt als term voor een afstand of positie zoals die van zuigers of getijden.
Zie bijvoorbeeld: https://de.wikipedia.org/wiki/Hub_(Mechanik)
In dat geval: "scheurstand in" vs. "scheurstand uit".
mvg. Axel
Reference:
Something went wrong...