Sep 8, 2019 22:18
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

boleras del Zorongo, de la Tirana, de la Marica

Spanish to English Art/Literary Music 19th century Spanish theatre
I'm translating an academic article on 19th-century Spanish theatre, in particular on a couple of theatres called Teatro Santa Cruz and Teatro de los Gigantes. The above phrase refers to an activity that the latter theatre scheduled on a regular basis:

"Por el contrario, el de los Gigantes se caracterizó por programar cada día bailes (boleras del Zorongo, de la Tirana, de la Marica, fandangos…), de lo cual se hizo eco el de Santa Cruz."

On the other hand, the Giants Theatre was known for scheduling daily dances (boleras **del Zorongo, de la Tirana, de la Marica**, fandangos), which the Santa Cruz Theatre copied.

I'm trying to figure out if the names Zorongo, Tirana and Marica are place names, people's names, or types of dances, and hence whether they even need to be translated, or can be left as is. Are these well known dances/places/people, or should I offer some exegetic clarification on them?

Google is failing me: Zorongo is a flamenco dance studio in Minnesota, la Tirana is a town in Chile, and bolera de la Marica appears to have something to do with bowling!

Discussion

Charles Davis Sep 11, 2019:
@Linda You're welcome!

The origin of these names is obscure, but I'm doubtful about the idea that they come from dancers' names; I haven't found any evidence of it. I just mentioned Rosario Fernández because I happened to have heard of her.

I'm sure "zorongo" didn't come from a dancer's name. This word exists in Basque, where it means "crazy":
https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oeh&view...

And it also exists as a Basque loan word in the neighbouring areas of La Rioja, where it means "vestido mal puesto o mal hecho", and Navarra, where it means "tocado de mujer":
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4906021.pdf (p. 256; 14/16)

It was exported, probably early, to Argentina, where it means "rosca que se hacen las mujeres en la nuca con el cabello trenzado", or (bizarrely) "porción de excremento":
http://lema.rae.es/damer/?key=zorongo

But the name of the dance seems to come from the estribillo quoted in my source: "Ay zorongo zorongo zorongo / que lo que mi Madre me compra me pongo", which suggests something worn, perhaps the headscarf mentioned in the DRAE definition.
Linda Grabner (asker) Sep 10, 2019:
@Charles Trust you, Charles, to find me something so informative! Thank you, as always! Based on Juan Arturo's answer (first one, below), it looks like those varieties of boleras may have gotten their names from the original dancers who made them famous.
Charles Davis Sep 10, 2019:
@Linda Here's an interesting piece on pre-Flamenco music and dance in the Spanish theatre, called "Majos y Boleros 1750–1812", which tells you all about zorongos y and tiranas, though it doesn't seem to mention maricas.
http://www.flamencopolis.com/archives/3458

My immediate thought was that "Tirana" might be a reference to "La Tirana", María del Rosario Fernández (1750-1803), one of the most famous actresses in Spanish theatre history, painted by Goya (and reputedly his lover, though probably not in fact), but I don't think it is.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

no se traduce

Son nombres propios usados en la jerga gitana.
Bolera/bolero: chaquetín, torera, saquillo costo. Pero también un baile gitano para presumir esta prenda.
Zorongo, Tirana y Marica: nombres comunes para designar a grandes bailadores en sus épocas,estilos y lugares.
Vease algo de Federico García Lorca y sus contemporaneos.
https://www.pinterest.com.mx/alethiajudith/escuela-bolera/?a...
Peer comment(s):

agree Thomas Walker : I agree these names should not be translated. But it may make sense to include a brief note; I'm not sure how well these terms are known in the Spanish-speaking world, but I'm pretty sure they are not well-known in English, except to specialists.
22 mins
agree Ab Imis : No se traducen. Son nombres de DANZAS. Desde el Renacimiento se presentaban agrupadas en lo que luego derivará en la forma SUITE. Si fuera necesario, agrega una nota al pie con una "versión libre" del significado de los títulos a modo ilustrativo. ;-)
659 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to you and everyone who found such useful information. I suspected as much, but was having a heck of a time finding the confirmation!"
+1
4 hrs

Zorongo, Tirana, and Marica boleras

The actual terms can remain in Spanish since they are culturally specific, but perhaps restructure the phrasing of the description/possessive.
Peer comment(s):

agree neilmac
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Available information

In contemporary Spanish, yes, "bolera" is commonly taken to mean "bowling alley."
However, there is info available on historic usage of the term, as "a palo (style) of flamenco music based on the seguidilla poetic form and the Spanish dance known as bolero." See here: https://en.wikipedia.org/wiki/Boleras
I don't usually use Google, but through a Bing search, I was able to find info on "Zorongo": "Definition of Zorongo from a Glossary of flamenco terms
Zorongo: Old song and dance in 2/4 time (not flamenco), revived by Federico Garcia Lorca; also called 'zarongo'": https://lyricstranslate.com/en/zorongo-gitano-gypsy-zorongo....
On "la Marica," I found "SEGUIRÁN LAS BOLERAS A CUATRO, DE LA MARICA, Ó FANFARRONES DE CADIZ", in the 6th paragraph of this article on "bailes boleros": https://elecodelamemoria.blogspot.com/2012/12/bailes-boleros...
The term "bolero" is certainly in use today as the name of a type of slow, usually romantic, ballad, common I think throughout Latin America, but certainly in Cuba & Mexico.
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

Zorongo (1820, 1827), baile del Congo / Marica (1817) / Tirana (1822, 1824, 1826)

pre-flamenco en barcelona a fines del siglo xviii y principios ...
www.archivodelafrontera.com › uploads › 2015/06 › 1-...
Jun 1, 2015 - de los años veinte se bailaban en Barcelona el "fandango de Cádiz"58 y el "fan ...... Fandango (1817-1818) y bolero de la Marica (1817). 94 ... Tirana (1822, 1824, 1826), boleras del Zorongo (1820, 1827), bolero de la Marica.

Libros · Historia del baile flamenco (vol. I) · Navarro García ...
https://www.elargonauta.com › libros › historia-del-baile...
El Fandango. Un baile indiano e ... La pasión por el fandango. XII. El zorongo, un baile del Congo. ... La tirana. XVI. El siglo XIX. Boleras y boleros. La guaracha. XVII. El ole. XVIII. ... El Novedades, el Café de la Marina y el Villa Rosa. Faíco, el ...

La lucha por los escenarios y el público catalán. El ...
www.academia.edu › La_lucha_por_los_escenarios_y_e...
... Sevilla, las tiranas, el trípili trápala, los fandangos, incluido el minué 1823; ... Josep Alsina (seguidillas manchegas, boleras ... la de la Tirana, del Zorongo, ... manchegas, boleras del zorongo y del jaleo, bolero de la Marica, fandango, ...

(PDF) Pre-Flamenco en Barcelona a fines del siglo XVIII y ...
https://www.academia.edu › ...
... jaleadas 27 , de la Marica 28 , de la Matraca 29 , para engrosar las ...... fandango (1821), zapate- Tirana (1822, 1824, 1826), boleras del Zorongo ...

Boleros | Flamencopolis
www.flamencopolis.com › archives
de la Tirana. Como aquí dice el trono del fandango lo ocupó el bolero, y con éste el zorongo hizo lo propio, .... Boleras del jaleo andaluz Boleras de la Marina

Ocio y vida doméstica en el Cádiz de las Cortes by Jose Luis ...
https://issuu.com › publicacionesdipucadiz › docs › ocio
Apr 30, 2012 - 19. Ramón Solís: Un siglo llama a la puerta, Editorial Bullón, Madrid, 1963. ... Bahía surgiera, mediado el siglo XIX, el género que conocemos como flamenco? ... jotas, tiranas y jaleos, tangos y zapateados, zorongos y cachucas, que ..... Mallorca y Barcelona realizaron por ejemplo obras de marquetería de ...
Note from asker:
Wow! Thanks for all this!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search