Glossary entry

Spanish term or phrase:

titular otorgante

English translation:

the named grantor

Added to glossary by Eileen Brophy
Sep 18, 2019 18:17
4 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

titular otorgante

Spanish to English Art/Literary Law (general) Contract agreement
Is this grant holder in English please?
I only find granting for otorgante in English, but granting holder doesn't sound very good to me.
Or is there another way of translating titular otorgante?

This is the context: El titular otorgante deberá registrar en la Sociedad las obras sobre las
que ostente algún derecho inmediatamente de ser explotadas en
alguna de las formas contempladas en estos Estatutos, consintiendo


Thank you for any help

Discussion

Eileen Brophy (asker) Sep 23, 2019:
I was given this information today : se trata del “titular (dueño del copyright) otorgante (que otorga, que cede (en este caso derechos de explotación, a la entidad)
Eileen Brophy (asker) Sep 19, 2019:
Titular de la obra = Owner of Works of art El titular otorgante” se refiere al propietario de la obra, quien la otorga o cede a cambio de algo (por lo general compensación económica, lógicamente) y sigue “deberá registrar en la Sociedad las obras sobre las que ostente algún derecho inmediatamente de ser explotadas en alguna de las formas contempladas en estos Estatutos"
Eileen Brophy (asker) Sep 18, 2019:
@Adrian MM This is a well known Society in Spain that protects the rights of creators of Music, Audiovisual Work including advertising as well as Poets and others that produce Written work
Rafael Clerge Sep 18, 2019:
"grantor owner" is a term that appears in many contracts. Please, google the term to see if it is the appropriate one.
Robert Carter Sep 18, 2019:
I meant take another look through your document to see if you can find out more information that would help us see what it is this "titular" is "otorgando" and perhaps to what they are "otorgando". That way, you'll probably find a more appropriate translation than the one you first came to.

In your question you said, "but granting holder doesn't sound very good to me". This may appear obvious, but if you think about why it doesn't sound very good to you, I would imagine it's because it's too vague. It doesn't really give you any information. Holding what? Granting what?

There may be a perfectly suitable term of art for this, but without more information, I don't know how else to help you.
Eileen Brophy (asker) Sep 18, 2019:
@Robert Carter What do you mean by "keep going" Robert? I still do not know how to translate "otorgante" or am I being thick?
Robert Carter Sep 18, 2019:
Great, so you've ruled out one possibility: "titular" clearly doesn't mean "holder" here, let alone "grant holder". Now, keep going...
Eileen Brophy (asker) Sep 18, 2019:
@Robert Carter The "titular" is the creator/owner of a piece of music, poetry or a film, it is all related to artistic creativity and legal rights.
Robert Carter Sep 18, 2019:
@Eileen There are a number of ways to translate these two terms, but you first need to understand what each refers to in the context of your document, i.e., what is this person the "titular" of, and what is it that he/she/it is "otorgando". Titular could mean the owner/holder of an asset, or the holder of a position/post. Otorgar could mean to grant/assign or it could mean to execute/sign.
Your context doesn't provide the information needed to confirm which should be used, but I would imagine your document contains that information in some form or other.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

the named grantor

most common in a legal document
Peer comment(s):

agree EirTranslations
4 hrs
Gracias.
neutral Robert Carter : The problem is that we have no idea whether "otorgante" here relates to any actual "granting", it could simply be referring to the act of signing. We don't even know if they're named either.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Enrique for your help"
3 hrs

Licensing (Copyright) Owner

titular > proprietor or proprietress/ owner > de obras: intellectual works, as opposed to obras civiles, namely civil engineering works.

It would be usedul to konw what country this is as, in the words of the late and great US/Mexican Proz translator, Henry Hinds, there are 'about 26 Spanish-speaking countries, each one of which may use the language differently'.


Example sentence:

The "titular" is the creator/owner of a piece of music, poetry or a film, it is all related to artistic creativity and legal rights.

(C) Licensee desires to obtain, and Licensor has agreed to grant, a license authorizing the use of the Work by Licensee in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

Peer comment(s):

neutral Robert Carter : That could well be the idea, but the source text as provided is too vague for us to be sure.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search