Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
entendus en ce qu’elles donneraient
Portuguese translation:
já que elas (as referências) dariam uma definição restritiva
Added to glossary by
Ana Cravidao
Sep 24, 2019 15:54
4 yrs ago
French term
entendus en ce qu’elle donnerait
French to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Documento do acordão do tribunal
Na parte do acórdão sobre os argumentos de cassação (anulação) de uma decisão de um outro tribunal surge:
CONTEXTO
===============================================================
que l’argumentation selon laquelle un fossile ne serait pas un bien culturel du fait qu’il serait antérieur à l’apparition de toute civilisation humaine n’est pas recevable, outre que les références citées par la défense ne peuvent être entendues en ce qu’elle donnerait une définition restrictive ; que surtout une telle argumentation est contredite par le principe de l’inscription au patrimoine mondial de l’humanité de sites naturels ;
==========================
entendus = ouvidas, compreendidas, aceites?
além de que as referências citadas pela defesa não podem ser ?? na medida em que ela (a defesa) daria uma definição restritiva
Muito obrigada pela ajuda!
CONTEXTO
===============================================================
que l’argumentation selon laquelle un fossile ne serait pas un bien culturel du fait qu’il serait antérieur à l’apparition de toute civilisation humaine n’est pas recevable, outre que les références citées par la défense ne peuvent être entendues en ce qu’elle donnerait une définition restrictive ; que surtout une telle argumentation est contredite par le principe de l’inscription au patrimoine mondial de l’humanité de sites naturels ;
==========================
entendus = ouvidas, compreendidas, aceites?
além de que as referências citadas pela defesa não podem ser ?? na medida em que ela (a defesa) daria uma definição restritiva
Muito obrigada pela ajuda!
Proposed translations
(Portuguese)
3 | já que elas (as referências) dariam uma definição restritiva | Gil Costa |
3 | admitir que ela tenha em si | jorges |
Proposed translations
37 mins
Selected
já que elas (as referências) dariam uma definição restritiva
Na minha opinião, ha um erro e deve-se ler "elles donneraient", em vez de "elle donnerait", sendo que este "elles" se refere às referências. Estarei certo?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Gil!"
3 days 1 hr
admitir que ela tenha em si
(as referências) não podem nos levar a admitir que ela (argumentação) tenha em si
Discussion