Glossary entry

French term or phrase:

masse embarquable

English translation:

permissible useful load

Added to glossary by Cyril Tollari
Sep 25, 2019 07:53
4 yrs ago
2 viewers *
French term

masses embarquables

Non-PRO French to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Hello,

"La puissance seuil est par exemple égale à la valeur minimale de puissance déclarée par le constructeur dans les tables de performances servant à l’équipage pour déterminer les masses embarquables."

Would "onboard masses" be incorrect here? I don't think that it conveys that the "mass" isn't in the aircraft (helicopter) in the first place, loadable maybe?...

Thank you for your time.
Louisa.
Proposed translations (English)
5 +1 permissible useful loads
Change log

Oct 3, 2019 09:15: Cyril Tollari Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Yolanda Broad, Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cyril Tollari Sep 25, 2019:
@Asker
I think if you used any of the load terms, either payload or useful load, in this sentence it would work in a sense, as both need to be determined and both have allowable/permissible values. The useful load is from the performance tables and the payload is from calculating, but in terms of strict definition and technical terminology, 'masse embarquée' is useful load, so that's my answer.
Cyril Tollari Sep 25, 2019:
@Asker
Yes there are technical terms commonly used both in French and English. 'Charge utile' (payload) and 'masses embarquée' (useful load). The 'embarquable' to me means allowable/permissible in this context. The difference between payload and useful load is explained in this link that deals with helicopters.
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00952559/document
This is a link mostly in French, but it has English equivalent terms as well. Just search for useful or payload in the link.
Louisa Tchaicha (asker) Sep 25, 2019:
@Tony @ Cyril yes, looking at it again, "onboard masses" is pretty awful :)
to me it's basically the tolerated load/mass allowed on the aircraft.
I just can't find and don't know if there is a technical term for this.
Cyril Tollari Sep 25, 2019:
@Tony
I see, is it because of the 'déterminer les masses embarquables'? I agree this could mean 'determine the loads' as in calculating, but reading it with a native eye, this could also mean 'check what the permissible useful loads are', as in checking a value in a table, in order to work out the payloads, like you said.
Tony M Sep 25, 2019:
@ Cyril Yes, that's exactly what I meant — 'payload' has virtually the same sense, but doesn't fit in this context.
I would agree with your suggestion if you post it as an answer.
Cyril Tollari Sep 25, 2019:
Payload is 'charge utile' in French
Cyril Tollari Sep 25, 2019:
Tony, I think everything's been provided here. The 'tables de performances' won't give you the payloads, but the permissible useful loads for a particular helicopter (here is your -ble), which will help you calculate your payload depending on fuel, crew weight, which vary. I think 'masses embarquables' is 'permissible useful loads'.
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00952559/document
Tony M Sep 25, 2019:
@ Asker I think your tentative 'onboard masses' would be quite wrong — and would normally translate 'masses embarquées'.

The '-able' suffix generally means 'able to be...' or 'that can be...', so your 'loadable' is along the right lines; however, here we are not really concerned with 'chargement', and so I think that any mention of 'load' may be inappropriate.

In some contexts, this might well be rendered as 'payload' — but it's not clear from the limited context given whether this would be appropriate here.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

permissible useful loads

see discussion
Note from asker:
Thank you Cyril.
Peer comment(s):

agree Tony M
51 mins
Thank you Tony !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search