Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
masse embarquable
English translation:
permissible useful load
French term
masses embarquables
"La puissance seuil est par exemple égale à la valeur minimale de puissance déclarée par le constructeur dans les tables de performances servant à l’équipage pour déterminer les masses embarquables."
Would "onboard masses" be incorrect here? I don't think that it conveys that the "mass" isn't in the aircraft (helicopter) in the first place, loadable maybe?...
Thank you for your time.
Louisa.
5 +1 | permissible useful loads | Cyril Tollari |
Oct 3, 2019 09:15: Cyril Tollari Created KOG entry
PRO (2): Yolanda Broad, Cyril Tollari
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
permissible useful loads
Thank you Cyril. |
Discussion
I think if you used any of the load terms, either payload or useful load, in this sentence it would work in a sense, as both need to be determined and both have allowable/permissible values. The useful load is from the performance tables and the payload is from calculating, but in terms of strict definition and technical terminology, 'masse embarquée' is useful load, so that's my answer.
Yes there are technical terms commonly used both in French and English. 'Charge utile' (payload) and 'masses embarquée' (useful load). The 'embarquable' to me means allowable/permissible in this context. The difference between payload and useful load is explained in this link that deals with helicopters.
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00952559/document
This is a link mostly in French, but it has English equivalent terms as well. Just search for useful or payload in the link.
to me it's basically the tolerated load/mass allowed on the aircraft.
I just can't find and don't know if there is a technical term for this.
I see, is it because of the 'déterminer les masses embarquables'? I agree this could mean 'determine the loads' as in calculating, but reading it with a native eye, this could also mean 'check what the permissible useful loads are', as in checking a value in a table, in order to work out the payloads, like you said.
I would agree with your suggestion if you post it as an answer.
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00952559/document
The '-able' suffix generally means 'able to be...' or 'that can be...', so your 'loadable' is along the right lines; however, here we are not really concerned with 'chargement', and so I think that any mention of 'load' may be inappropriate.
In some contexts, this might well be rendered as 'payload' — but it's not clear from the limited context given whether this would be appropriate here.