Sep 27, 2019 07:45
4 yrs ago
2 viewers *
English term

The best of the best

Non-PRO English to French Marketing Advertising / Public Relations real estate
I'm looking for a phrase that would mean this is the highlight of the house, the highlight of the home. This room is tops off the house, this is what would make you want it!
Proposed translations (French)
4 +1 la cerise sur le gâteau
Change log

Sep 27, 2019 06:54: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Sep 27, 2019 07:45: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Robin Dufaye Sep 28, 2019:
I agree Le coup de de cœur...
Cyril Tollari Sep 27, 2019:
I agree with Lorraine
'Le coup de coeur de cette propriété' is a good one.
@Asker
Use positive French words for your sales speech
Lorraine Dubuc Sep 27, 2019:
I agree with Cyril Le point fort de cette propriété, la pièce coup de coeur, le grand point d'intérêt etc.
Cyril Tollari Sep 27, 2019:
@ Asker
You need to be careful with this. Coming from a real estate background and working in the field, the ad needs to stay professional. 'This is the highlight of the house' looks to me like a formal thing you would say in a property ad. Using words like 'summum' or 'clou' is a bit risky, because those words can also mean something else, like 'le summum de la bêtise', or 'ça ne vaut pas un clou'. Keep the same tone in the ad. Use phrases like 'l'atout majeur de cette propriété' or 'le point fort de cette propriété', that can only mean what you want them to mean.

Proposed translations

+1
30 mins

la cerise sur le gâteau

..
Peer comment(s):

agree Tony M
3 hrs
neutral Robin Dufaye : J'ai pensé à la cerise sur le gateau aussi au départ, mais je pense que cela renvoie à "un petit plus". Tandis que dans ce cas, la chambre est vraiment un gros point fort de la maison
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search