Oct 9, 2019 00:12
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Dirección General de Técnica y Logística de Tránsito

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hola a todos. Vuelvo a recurrir a ustedes ya que este nombre me está generando dudas y no encuentro un equivalente al inglés.

Está en el certificado de trabajo de mi cliente, donde dice:

Repartición: DIRECCIÓN GENERAL DE TÉCNICA Y LOGÍSTICA DE TRÁNSITO

(https://www.rosario.gob.ar/web/gobierno/secretarias/secretar...

Me genera mucha duda "técnica y logística". El certificado es para Canadá pero no encuentro tampoco un equivalente más que Ministry of Transport allá.

Agradezco su devolución.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Robert Carter, Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Directorate General of Traffic Technology and Logistics

I normally take a fairly literal approach to these titles, to make it easier to identify them in the source language if needed, but you could also simplify it to something like "Traffic Administration Bureau".

I definitely wouldn't look for and use the name of its approximate Canadian counterpart, which would of course be misleading for Canadian readers.
Peer comment(s):

agree philgoddard
8 mins
Thanks, Phil.
agree AllegroTrans
6 hrs
Thanks, Chris.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search