Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sur la partie supérieure à ce plafond
English translation:
of the amount exceeding the ceiling
French term
sur la partie supérieure à ce plafond
"à hauteur de 26.93% de la rém. brute mensuelle limitée à 3354,57 € et 86,93 % sur la partie supérieure à ce plafond"
.I understand the first half: "up to 26.93% of the gross monthly remuneration, limited to €3354.57..." but what does the upper limit of "86.93%" refer to in this case?
Oct 14, 2019 11:33: writeaway changed "Field (write-in)" from "Salary policy" to "Salary policy/Belgian"
Oct 14, 2019 11:55: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Yolanda Broad
Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, GILLES MEUNIER, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
of the amount exceeding the ceiling
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 29 mins (2019-10-16 11:54:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped
on the portion above this limit
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-10-14 11:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
You could say "this upper limit" to make it absolutely clear.
agree |
writeaway
: Yes a literal translation works. I suppose that makes reference superfluous
1 min
|
agree |
Tony M
2 mins
|
agree |
Yvonne Gallagher
: "ceiling" is better than "limit" here I think
5 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
21 mins
|
agree |
Wolf Draeger
2 hrs
|
agree |
Ph_B (X)
2 hrs
|
on/of/for the part exceeding this ceiling
agree |
Yvonne Gallagher
5 mins
|
Thanks, Yvonne!
|
|
agree |
Wolf Draeger
2 hrs
|
Thanks, Wolf!
|
for the part above that ceiling
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2019-10-14 12:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
A literal translation works fine, in my opinion. 'to exceed' works better as a translation for 'dépasser'.
neutral |
writeaway
: yes but part = deel but it's not the word used in English and Eurlex English has to be taken with a grain of salt because Commission English isn't always really English.
7 mins
|
Beyond/ above this ceiling
of the difference between this cap and said pay/salary
[...] 26.93% of gross monthly pay up to €3,354.57 and then 86.93% of the difference between this cap and said pay.
[...] 26.93% of gross monthly pay up to €3,354.57 and then 86.93% of the difference between this cap and said salary.
Reference comments
Revenu de remplacement / salaire garanti
du 1er au 7e jour calendrier : 100 % de la rémunération brute mensuelle
du 8e au 14e jour calendrier : 86,93 % de la rémunération brute mensuelle
du 15e au 30e jour calendrier : 26,93 % de la rémunération brute mensuelle limitée à 3354,57 € depuis le 01/12/2012 et 86,93 % sur la partie supérieure à ce plafond. »
Something went wrong...