Glossary entry

French term or phrase:

sur la partie supérieure à ce plafond

English translation:

of the amount exceeding the ceiling

Added to glossary by Emma Page
Oct 14, 2019 11:24
4 yrs ago
5 viewers *
French term

sur la partie supérieure à ce plafond

Non-PRO French to English Bus/Financial Human Resources Salary policy/Belgian
From a Belgian HR manual, in a section referring to the employer's obligation to pay employees during sick leave, depending on various factors.

"à hauteur de 26.93% de la rém. brute mensuelle  limitée à 3354,57 € et 86,93 % sur la partie supérieure à ce plafond"

.I understand the first half: "up to 26.93% of the gross monthly remuneration, limited to €3354.57..." but what does the upper limit of "86.93%" refer to in this case?
Change log

Oct 14, 2019 11:33: writeaway changed "Field (write-in)" from "Salary policy" to "Salary policy/Belgian"

Oct 14, 2019 11:55: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yolanda Broad

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, GILLES MEUNIER, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

of the amount exceeding the ceiling

https://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=1102&langId=en&in...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 29 mins (2019-10-16 11:54:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped
Peer comment(s):

agree Tony M
0 min
Thanks!
agree Wolf Draeger
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All the answers were close, but this is the most relevant source citation for the purposes of my project. Thanks!"
+6
9 mins

on the portion above this limit

The employer must pay 26.93% of the first 3,354.57 Euros and 86.93% of the remuneration above 3,354.57 Euros.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-10-14 11:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

You could say "this upper limit" to make it absolutely clear.
Peer comment(s):

agree writeaway : Yes a literal translation works. I suppose that makes reference superfluous
1 min
agree Tony M
2 mins
agree Yvonne Gallagher : "ceiling" is better than "limit" here I think
5 mins
agree GILLES MEUNIER
21 mins
agree Wolf Draeger
2 hrs
agree Ph_B (X)
2 hrs
Something went wrong...
+2
11 mins

on/of/for the part exceeding this ceiling

Whatever it is (context?) has to be paid at a rate of 26% on earnings [?] up to €3k and at a rate of 86% above that level
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
5 mins
Thanks, Yvonne!
agree Wolf Draeger
2 hrs
Thanks, Wolf!
Something went wrong...
20 mins

for the part above that ceiling

'above that ceiling' is the regular Eurlex-translation for ' supérieure à ce plafond'.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2019-10-14 12:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

A literal translation works fine, in my opinion. 'to exceed' works better as a translation for 'dépasser'.
Peer comment(s):

neutral writeaway : yes but part = deel but it's not the word used in English and Eurlex English has to be taken with a grain of salt because Commission English isn't always really English.
7 mins
Something went wrong...
36 mins

Beyond/ above this ceiling

What is above the ceiling...
Something went wrong...
2 hrs

of the difference between this cap and said pay/salary

Too many cooks spoil the broth, but thought I'd throw my hat into the ring anyway!
Example sentence:

[...] 26.93% of gross monthly pay up to €3,354.57 and then 86.93% of the difference between this cap and said pay.

[...] 26.93% of gross monthly pay up to €3,354.57 and then 86.93% of the difference between this cap and said salary.

Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Revenu de remplacement / salaire garanti

« L’employeur intervient pendant les 30 premiers jours calendrier d’incapacité de la façon suivante :

du 1er au 7e jour calendrier : 100 % de la rémunération brute mensuelle
du 8e au 14e jour calendrier : 86,93 % de la rémunération brute mensuelle
du 15e au 30e jour calendrier : 26,93 % de la rémunération brute mensuelle limitée à 3354,57 € depuis le 01/12/2012 et 86,93 % sur la partie supérieure à ce plafond. »
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search