Oct 21, 2019 07:33
4 yrs ago
2 viewers *
German term
Die Markenbühne gehört den Produkthelden
German to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Advertising for a company selling security cameras and videos
"The presentation of the product belongs to the product heroes" .....
That is what I have at the moment, the translation for "Markenbühne" strikes me as possible, but probably could be improved. As for "Produkthelden", in my opinion I need something which is far better, but after trying endless permutations, I have come up with nothing better. I realize also that alternatives ("forms part of", for example, is possible here) exist for "gehört".
That is a complete sentence (5 words), so further expanding the context is not possible
That is what I have at the moment, the translation for "Markenbühne" strikes me as possible, but probably could be improved. As for "Produkthelden", in my opinion I need something which is far better, but after trying endless permutations, I have come up with nothing better. I realize also that alternatives ("forms part of", for example, is possible here) exist for "gehört".
That is a complete sentence (5 words), so further expanding the context is not possible
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
The hero products take centre stage in the brand.
Literally: 'The brand stage belongs to the product heroes.'
Hero products are the central products of a brand, defining the brand and attracting attention to other products in the brand.
Hero products are the central products of a brand, defining the brand and attracting attention to other products in the brand.
Peer comment(s):
neutral |
Ramey Rieger (X)
: SORRY! You posted an hour earlier. Should have caught that.
2 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I know " hero products" is a term, but I always think it sounds odd. And this is a headline, so it needs to be short and snappy.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
Hot brand products grab all the attention
I think that's the whole point here.
10 hrs
Hot products take centre stage
I hope Tim and Michael won't mind my building on their answers.
"Take centre stage" is good because it preserves the theatrical metaphor used in the German, which goes on to say "Dabei tut sich oft auch viel Spannendes im „Backstage-Bereich“ einer Marke". You could translate that as "behind the scenes".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-10-21 18:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
The context is in the discussion box.
"Take centre stage" is good because it preserves the theatrical metaphor used in the German, which goes on to say "Dabei tut sich oft auch viel Spannendes im „Backstage-Bereich“ einer Marke". You could translate that as "behind the scenes".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-10-21 18:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
The context is in the discussion box.
+2
11 hrs
spotlight on our superstar(s) (products)/champion products
Other ideas:
Our luminarie(s) (products) shine in the spotlight
Our luminarie(s) (products) shine in the spotlight
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: https://www.cnbc.com/2014/12/09/whiskeys-turn-in-the-spotlig...
3 hrs
|
Smile, you're on Candid Camera!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
14 hrs
|
HI HARALD! LOOOOOONG time, no see. Hope you're well!
|
16 hrs
Branding glory lies in hero products
The slogan needs to contain brand or branding, imho.
And be short 'n snappy, as Phil mentioned somewhere.
And be short 'n snappy, as Phil mentioned somewhere.
Reference comments
1 hr
Reference:
rostrum 18Bühne {f} [Rednerbühne] - https://www.dict.cc/?s=bühne
brand 2094Marke {f}https://www.dict.cc/?s=Marke
Brand New Rostrum Records - https://www.youtube.com/watch?v=Q408A_mH7mw
brand 2094Marke {f}https://www.dict.cc/?s=Marke
Brand New Rostrum Records - https://www.youtube.com/watch?v=Q408A_mH7mw
Discussion
Thanks again to all who offered their assistance.
In marketing, the transfer occurs in the customer's mind.
@astonysh I quote, "Frankly, I am not sure that helps. The two sentences on either side of the query I have already translated to my satisfaction." That's the point of context, you have the text in front you and active in your mind. We, on the other hand, we have only a few words to go on without having worked into the text. Thanks for the context.
As stated (see title) this is advertising, a brochure that is sent out to clients (or something which it might use for advertising on its website), it is nothing to do with a presentation, a trade fair or exhibition or the like). So Bühne is no clue whatsoever. It is simply an image.
What follows this is this: "Aufmerksamkeit garantiert. Dabei tut sich oft auch viel Spannendes im „Backstage-Bereich“ einer Marke. Namentlich bei uns. Im Windschatten des regulären Portfolios hat das ODM- und OEM-Geschäft hier in den vergangenen Jahren kräftig an Fahrt aufgenommen".
Sentence before it (modified (xxxx) to omit the client name): "Weshalb sich mittlerweile modifizierte xxxx Produkte und Sonderentwicklungen in zahlreichen Sicherheitsanwendungen für verschiedenste Branchen bewähren".
Frankly, I am not sure that helps. The two sentences on either side of the query I have already translated to my satisfaction.
Product heros take center/centre stage