This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 22, 2019 11:31
4 yrs ago
3 viewers *
French term

un service professionnel

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Definition of a "sub-contractor" in a contract
Definition of what a sub-contractor is in a legal agreement:

"Toute personne avec qui le fournisseur ou un autre sous-traitant conclut un sous-contrat en lien avec le contrat, visant notamment l’exécution de services ou de travaux, la fourniture ou la fabrication de matériaux ou de matériel, ou tout autre service, incluant un service professionnel."

A B2B service? Maybe engineering, accounting or whatever?

My ref.: segment 61.
Change log

Oct 22, 2019 12:29: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rachel Fell, Lara Barnett, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yvonne Gallagher Oct 23, 2019:
For the record professional services has exactly the same meaning in Ireland as it does in UK. But Asker seems to have an idiosyncratic understanding of words. See here:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/transport-trans...
Conor McAuley (asker) Oct 22, 2019:
The End Anyway, I think we've overthought this one enough already, so I'm leaving it there.

I disagree with the reclassification of the question as non-pro, by the way and for the record: I believe that there's plenty of room for misinterpretation of the term "professional service", as I believe I have demonstrated. But enough.

I think the term is about as fuzzy as the term "Anglo-Saxon" in French (and you could write a book and more on that term), that's what I think in fact.
Conor McAuley (asker) Oct 22, 2019:
Yee-haw The cowboys theory is interesting, but if you look back in the sentence, a contract must be involved, and if you're a cowboy, you don't want a paper trail, or even what a paper trail is now in the internet age...a digital trail I think.
SafeTex Oct 22, 2019:
@ Conor and all Hello Conor and all

Conor's questions seem to cause some debate 'cos they look easy and there is already a more general debate in this group about translating literally or reading more into what the writer means.

But for me on this question, whether the writer means "not cowboys", "registered business" or "profession libérale", the only thing to do to cover all bases is to say "professional service", in this particular case.

Regards
Conor McAuley (asker) Oct 22, 2019:
Maybe my objection is just a Hiberno-English thing...but I can't find anything better.

The distinction between "intellectual" jobs and "manual" jobs is just so outdated and possibly a little elitist for me, it's like still distinguishing between high and low culture.
Germaine Oct 22, 2019:
Conor, In FR (CA), the "service professionnel" this text is refering to seems to be a service rendered by a member of a professional corporation - par opposition à "trade" = métier (compare with "métiers de la construction" or https://en.wikipedia.org/wiki/Trade_association, for example.) To me, it seems to mean the same in UK:
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/5-382-3714?transi...

I can't see why "professionnal service" would create any misunderstanding, but in doubt, you might use the circumlocution : "...including services rendered by a member of a professional corporation".
Conor McAuley (asker) Oct 22, 2019:
professional service Ultimately I think you're all right (thanks for ganging up on me!), but for me it's not an ideal solution and is a term that doesn't have a great deal of clarity.

From a legal point of view, I assume that once the drafter has put in "notamment" (including but not limited to) and "tout autre service", the client is covered.
Conor McAuley (asker) Oct 22, 2019:
http://www.manuscritdepot.com/documentspdf/00_imt_guide-sala...

Looks like a "profession" in FR (CA) is an occupation in EN (UK).

Termium has this for "profession libérale": professional occupation
correct
professional job
correct

In Ireland, the term "professional", in accommodation ads anyway, means someone with a job!
Conor McAuley (asker) Oct 22, 2019:
I was actually suggesting, by saying engineering or accounting, that the services in question would be carried out by a member of the "professions".

But five further points:
1) The translation is actually FR (CA) to EN (UK);
2) The term "the professions" seems archaic to me;
3) The definition of the term "professions libérales" seems too vague to be of any practical use;
4) I have never previously seen a reference to "professional services" of this nature. I would read professional services as "services provided with professionalism", not services carried out by a member of the professions.
5) @ Phil: no offence taken. But I've never been aware of the term being used this way in Ireland (and I've had huge exposure to UK English too). The Wiki article does admit to the weakness of the term though:
"Many industry groupings have been used for academic research when looking at professional services firms, making a clear definition hard to attain. Some work has been directed at better defining professional service firms (PSF)."
AllegroTrans Oct 22, 2019:
I too 100% agree with above comments
philgoddard Oct 22, 2019:
I hesitate to post this because you're a native speaker of English, so you should be familiar with this term already, and if not, you should have researched it. But here you are:
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Professional_services
Paula McMullan Oct 22, 2019:
I agree with @Writeaway. It looks as though they are just making it clear that the "services" aren't limited to physical ones such as supplying products.
writeaway Oct 22, 2019:
It's legal I suggest you don't 'interpret', don't embellish, don't try to be creative. Deal with the French words you have, which are more than clear enough.

Proposed translations

1 day 4 hrs

A business-related service

Any type of service provided by a company to another company can be referred to as a business-related service, as opposed to services provided by non-professionals.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search