French term
un service professionnel
"Toute personne avec qui le fournisseur ou un autre sous-traitant conclut un sous-contrat en lien avec le contrat, visant notamment l’exécution de services ou de travaux, la fourniture ou la fabrication de matériaux ou de matériel, ou tout autre service, incluant un service professionnel."
A B2B service? Maybe engineering, accounting or whatever?
My ref.: segment 61.
5 | A business-related service | CHRISTOPHE DESBOIS-FARLAY |
Oct 22, 2019 12:29: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Rachel Fell, Lara Barnett, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/transport-trans...
I disagree with the reclassification of the question as non-pro, by the way and for the record: I believe that there's plenty of room for misinterpretation of the term "professional service", as I believe I have demonstrated. But enough.
I think the term is about as fuzzy as the term "Anglo-Saxon" in French (and you could write a book and more on that term), that's what I think in fact.
Conor's questions seem to cause some debate 'cos they look easy and there is already a more general debate in this group about translating literally or reading more into what the writer means.
But for me on this question, whether the writer means "not cowboys", "registered business" or "profession libérale", the only thing to do to cover all bases is to say "professional service", in this particular case.
Regards
The distinction between "intellectual" jobs and "manual" jobs is just so outdated and possibly a little elitist for me, it's like still distinguishing between high and low culture.
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/5-382-3714?transi...
I can't see why "professionnal service" would create any misunderstanding, but in doubt, you might use the circumlocution : "...including services rendered by a member of a professional corporation".
From a legal point of view, I assume that once the drafter has put in "notamment" (including but not limited to) and "tout autre service", the client is covered.
Looks like a "profession" in FR (CA) is an occupation in EN (UK).
Termium has this for "profession libérale": professional occupation
correct
professional job
correct
In Ireland, the term "professional", in accommodation ads anyway, means someone with a job!
But five further points:
1) The translation is actually FR (CA) to EN (UK);
2) The term "the professions" seems archaic to me;
3) The definition of the term "professions libérales" seems too vague to be of any practical use;
4) I have never previously seen a reference to "professional services" of this nature. I would read professional services as "services provided with professionalism", not services carried out by a member of the professions.
5) @ Phil: no offence taken. But I've never been aware of the term being used this way in Ireland (and I've had huge exposure to UK English too). The Wiki article does admit to the weakness of the term though:
"Many industry groupings have been used for academic research when looking at professional services firms, making a clear definition hard to attain. Some work has been directed at better defining professional service firms (PSF)."
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Professional_services