Glossary entry

English term or phrase:

consistency of it

French translation:

sa constance / régularité

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Nov 4, 2019 16:00
4 yrs ago
English term

consistency of it

English to French Law/Patents Finance (general)
And the claimants say the extent of this head start, the consistency of it, and the trading patterns involved, seem to be compatible only with fraud.
Proposed translations (French)
4 +1 sa constance / régularité
4 +2 son caractère régulier
4 +1 sa cohérence
Change log

Nov 7, 2019 08:05: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Daryo Nov 5, 2019:
context ... from another question in this same series you can find out that this alleged fraud relates to a number of FFA (Forward Freight Agreements)

https://www.investopedia.com/terms/f/freight_derivatives.asp

https://en.wikipedia.org/wiki/Forward_freight_agreement

https://www.balticexchange.com/ffa/what-is-an-ffa/

so "this head start" would be a time interval corresponding to how far in the future these FFA are to be executed.

for a time interval that is always the same "la constance" would be most appropriate - (whether it is or not "the most usual / frequent" translation ...)
Samuel Clarisse Nov 4, 2019:
Peut-être devriez-vous être français pour pouvoir comprendre quelques nuances de la langue et la culture. Excusez-moi d'avoir voté négativement sur l'une de vos réponses (vous aviez inventé un terme/concept) en français. Ce n'est pas une raison pour s'en prendre à moi sur chacune de mes réponses...
Ps: Je n'ai pas mis de référence google par manque de temps mais un natif comprendra vite ce à quoi je fais référence.
Sur ce, le débat est clos.
Daryo Nov 4, 2019:
Un point de méthode choisir une traduction d'après le critère de la "fréquence d'emploi" est une méthode digne d'un programme rudimentaire de traduction automatique.

Présumer que "la traduction la plus fréquente" est sûrement la meilleure ou pire encore que "un terme souvent employé dans ce genre de texte" est pour cette seule raison le bon terme, c'est sûrement "une méthode" ... pour quelque chose, mais certainement pas pas une méthode pour traduire correctement.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

sa constance / régularité

the headstart was consistent : they were constantly in the lead
Peer comment(s):

agree Daryo : sa constance // but it's not about "being in the lead" it's not a competition / race
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

son caractère régulier

Très souvent employé en français dans ce type de textes.
Peer comment(s):

disagree Daryo : "Très souvent employé" is not a very convincing argument as it doesn't prove in any way that it fits for the specific ST [in any language ...] - you have statistics based MT for that kind of methods.
1 hr
Non, mais je suis français Daryo ! Désolé de ne pas avoir mis de référence google
agree Ph_B (X) : « caractère régulier » convient bien au langage contractuel
2 hrs
Merci ! Oui, je n'ai pas mis de référence mais cela coule de source pour moi...
agree Elisabeth Richard
2 hrs
Merci !
agree GILLES MEUNIER : caractère régulier
12 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

sa cohérence

-
Peer comment(s):

agree Helene Carrasco-Nabih : je traduirais aussi : "sa cohérence"
11 hrs
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search