Dec 29, 2019 22:12
4 yrs ago
55 viewers *
Spanish term

a expensas de

Spanish to English Medical Medical (general) medical history - diagnoses
I'm proofreading someone else's translation and come across this phrase -- "hipertransaminasemia a expensas de GGT, aislada (crónica)" -- which the translator rendered as "hypertransaminasemia at the expense of GGT, isolated (chronic)"

"a expensas de" has been asked repeatedly here and everyone cheerfully translates it as "at the expense of." Google Translate tells us the same thing. Linguee is full of examples of "a expensas de = at the expense of."

The problem is that the phrase "at the expense of GGT" makes no sense to me here. In English, "at the expense of" means "in a way that harms something" or "to the detriment of" or "so as to cause harm to, or neglect of," or a loss or detriment resulting from some action. I can't see how "at the expense of GGT" says anything meaningful.

Is this maybe something like "with abnormal (/elevated) GGT levels"? hypertransaminasemia as a result of [abnormal/elevated] GGT?

Thanks for your help in suggesting an appropriate translation (and maybe an explanation of the relationship between hypertransaminasemia and GGT).

Discussion

Chema Nieto Castañón Dec 30, 2019:
Again; no cause-effect here. Your link, Rachel, says that asymptomatic hypertransaminasemia is associated with high levels of GGT (this is, those two alterations are often seen together -when there is a liver mulfunction) -and this is true, but again, there is no cause-effect between transaminitis and GGT; elevated GGT is a consequence of an alteration of the liver but GGT elevation is not due, a result of or has an effect over transaminases.

As for Anne Schultz' reference, that would be the most natural way to read the original, where hipertransaminasemia actually means liver enzyme alteration and not transaminitis/hypertransaminasemia. As for isolated GGT elevation versus "mainly GGT" elevation, I feel uncomfortable translating as "isolated" here, as GGT is not really a transaminase, but I agree with Anne that reading "hipertransaminasemia" as liver enzyme alteration rather than as hypertransaminasemia (transaminitis) results in a much more natural rendering in Spanish.
liz askew Dec 30, 2019:
Perhaps we can look at this the other way round, I don't think elevated GGT is a cause of hypertransaminasemia

See the causes of the latter:

hypertransaminasemia
Chema Nieto Castañón Dec 30, 2019:
@Robert, @philgoddard No, not at all; it does not mean "causing" or "as a result of"; there is no cause-effect implied.

A liver enzime alteration is found. This alteration is characterized (mainly) by an elevation of GGT.

This is what "alteración a expensas de" tries to convey here -although it is really hard for me to explain why without confusing you guys! Sorry about that!
Chema Nieto Castañón Dec 30, 2019:
El problema con la expresión original es que la GGT no es una enzima transaminasa por lo que la expresión planteada en castellano, aunque común, no es afortunada. Sería más razonable expresarlo como alteración de pruebas hepáticas a expensas de GGT (por afectación principalmente de la GGT) -versus alteración de transaminasas a expensas de GGT. Pero en fin, el sentido de fondo es el mismo. Sobre cómo expresarlo en inglés, la expresión planteada (transaminitis with elevated GGT levels) sacrifica el matiz de que la afectación más relevante aquí es la elevación de GGT. Como dicho, no he conseguido encontrar ningún ejemplo donde se hable de una afectación más marcada de la GGT -y sí en relación a alteraciones aisladas de la GGT, que no sería exactamente el caso aquí. Por ello, creo que el sacrificio del matiz podría servir -aunque dependerá del caso concreto del que estemos hablando.
Tal vez algo en la línea de "elevated liver enzimes (GGT)" could also do -meaning there is a liver enzime alteration (ALT, AST, ALP, GGT) where the main alteration is an elevation of GGT.

* interestingly, "elevated/higher levels of liver enzymes, mainly GGT" is found mainly in ESP>ENG
Chema Nieto Castañón Dec 30, 2019:
Yes, I would leave it as that; transaminitis with elevated GGT levels.
Although I feel you should remark somehow that the main alteration here is the elevation of GGT, but I am not sure how you guys normally say that and I haven't found any examples online.
Joseph Tein (asker) Dec 30, 2019:
Tal vez ... ¿sería suficiente decir "with elevated GGT levels"?
Joseph Tein (asker) Dec 30, 2019:
@Chema Hola Chema, muchísimas gracias por tu aporte. No me queda claro, todavía, la relación entre la GGT y la hipertransaminasemia (creo que es lo mismo que pregunta Robert). Dices que "se acompaña" de una alteración de la gamma-GT; "con predominio de GGT" o "por elevación predominante de la GGT". En fin, ¿cómo lo dirías en inglés?
Robert Carter Dec 30, 2019:
@Chema Hi Chema, so are you saying that "as a result of elevated GGT" is in fact the meaning here (per Joe & Rachel)?
Chema Nieto Castañón Dec 29, 2019:
Hoka Joseph, Robert,
La idea fundamental de "a expensas de" es la de “a costa de“, “por cuenta de“, en referencia a quién paga algo. En este caso se alude a que la alteración de pruebas hepáticas está supeditada, de manera única o principal, a una alteración de la GGT.

La hipertransaminasemia sugiere una alteración de ALT y/o AST (GPT/GOT). En este caso, "hipertransaminasemia a expensas de GGT" hace referencia a una alteración de las transaminasas (probablemente leve) que se acompaña de una alteración significativa de la gamma-GT; hipertransaminasemia con predominio de GGT; alteración de pruebas de función hepática por elevación predominante de GGT

Espero sirva para plantear una traducción.

¡Saludos!

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

* la alteración de GGT que acompaña a una alteración de transas sugiere afectación hepática o hepatobiliar. Una elevación de transas con GGT normal puede tener una causa no hepática. Aunque no es tan simple
Robert Carter Dec 29, 2019:
@Joe "A expensas de" suggests to me that the hypertransaminasemia is affecting the GGT in some way, not the other way around.

Proposed translations

13 hrs

having a significant effect on/impacting upon

..

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-12-30 11:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

OR

affecting


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-12-30 11:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/medical-general...
Something went wrong...
+1
1 day 10 hrs

Transaminitis with elevated GGT levels versus Elevated liver enzymes (GGT elevation)

The basic idea, no matter what, is that there are elevated GGT levels.

Both GGT and transaminases are transferase-enzymes; transaminases or amino-transferases versus (gamma) glutamyl-transferase (GGT). It is a mistake to assume GGT to be a transaminase -but as shown by Anne in references it sometimes happen. Both GGT and transaminases are enzymes located mainly in the liver. Whenever there is a liver lesion (but not only or not necessarily so) these enzymes might be released into the blood flow and so we can observe higher levels of these enzymes on a blood test. There is no direct relation or metabolic pathway linking GGT and transaminases and so their occurrence on a blood test cannot (or should not) be expressed as one enzyme causing the other.

And so, there are two basic options here, as far as translation goes; the more literal (1) and the "correcting the original" (2);
1. Transaminitis with elevated GGT levels
2. Elevated liver enzymes (GGT elevation)

"A expensas de" en este caso hace referencia a que la enzima responsable de la alteración de las pruebas de función hepática es la GGT (de manera principal -o única): "alteración por elevación de GGT", donde ese "por" ("a expensas de") sólo expresa que la alteración "es debida" a (es definida, se caracteriza por) elevación de la GGT.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz
2 hrs
Thanks Anne ;)
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

On a question-and-answer site, someone is asking:
"En unos análisis realizados ayer tengo 8.3 Acido Urico, 144 GGT y 970.2 Ferritina y P. C. Reactiva 16. ¿Qué significa esto?"

The doctor's answer:
"De estos anailsis se deducen varios problemas que hay que seguir estudiando y/o tratando:
- hiperuricemia (elevaciion de acido úrico): lo fundamental es tratarla con una dieta ...
- Hipertrasaminasemia a expensas de GGT, o sea, elevacion de una de las transaminasas. entre las causas que habria que indagar es el consumo de alcohol habitual o los fármacos. ...
-Elevacion de PCR: ...
- Elevacion de Ferritina: :.."

Assuming that the "patient" listed all of his/her abnormal laboratory Parameters, this doctor seems to equalize elevated GGT with "hipertransaminasemia a expensas de GGT". Note that this would fit with "aislada" in your text.

(Still, I would actually agree with Chema that GGT is not usually summarized with the transaminases…)
Peer comments on this reference comment:

agree Chema Nieto Castañón : Yes, as said, in this case hipertransaminasemia is actually equated with liver enzyme alteration rather than with hypertransaminasemia/transaminitis -which is not accurate but would be understandable.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search