Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take a blanket and book down to the sand
Portuguese translation:
leve uma manta e um livro e fique na areia
Added to glossary by
Matheus Chaud
Jan 17, 2020 13:46
4 yrs ago
2 viewers *
English term
book down
English to Portuguese
Marketing
Tourism & Travel
Rent a boat for a day of fun on the water, or simply take a blanket and book down to the sand.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jan 19, 2020 01:22: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/984373">Andre Damasceno's</a> old entry - "book down"" to ""leve uma manta e um livro e fique na areia""
Proposed translations
+4
22 mins
English term (edited):
take a blanket and book down to the sand
Selected
leve uma manta e um livro e fique na areia
Agora é que me liguei - "down" está ligado a "take", não a "book":
take... down to the sand.
Como a areia fica na parte mais baixa, faz sentido. Mas não acho que faça falta na frase traduzir o "down" e ficaria estranho (leve... até embaixo, na areia). Como é marketing, o texto tem que soar bem aos ouvidos.
Traduziria como
take a blanket and book down to the sand
leve uma manta e um livro e fique na areia
ou algo assim :)
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
1 hr
|
Obrigado, Mario!
|
|
agree |
expressisverbis
: Não é necessário traduzir "down" à letra, um verbo que reflita essa ideia funciona bem: Pegue numa toalha e num livro e estique-se/deite-se na areia/espraie-se… mas não sei se funciona em PT-BR.
2 hrs
|
Obrigado, Sandra, gosto das alternativas que apresentou.
|
|
agree |
Tereza Rae
: Obrigada pelas explicações, Matheus! (veja meu último comentário na sessão das discussões) Uma variação da sua resposta poderia ser: 'pegue uma toalha e um livro e vá à praia.'
3 hrs
|
Obrigado, Tereza, boa alternativa.
|
|
agree |
Pedro Teixeira
1 day 1 hr
|
Obrigado, Pedro!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
Reservar (um local)
Book down significa que você quer fazer uma reserva, no contexto você está reservando um local na areia.
https://ask.metafilter.com/80636/Etymology-of-the-word-book-...
https://ask.metafilter.com/80636/Etymology-of-the-word-book-...
9 mins
se entregue à areia / aproveite / curta
Caro André, o significado livre em geral é reservar. Neste caso seria se deleitar na areia da praia.
Peer comment(s):
neutral |
Ana Vozone
: Desculpe, mas book não é verbo aqui...//Marcos, não é transcriação, a expressão correspondente existe em português. Aproveite o quê? Curta o quê?
49 mins
|
Ana, não se pegue a palavra por palavra, trata-se de transcriação.
|
14 mins
English term (edited):
blanket and book down
pegue (simplesmente) numa toalha/manta e num livro
blanked and book -
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-01-17 14:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
a blanket and a book : this is all you need to have a realxing moment... at the beach
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-01-17 14:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
a blanket and a book : this is all you need to have a realxing moment... at the beach
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: ... e estique-se/espraie-se ("down") na areia. É a minha interpretação de "down".
2 hrs
|
Obrigada, Sandra!
|
|
disagree |
Carol Pinheiro
: Ana, não tem "a"antes de book.
19 hrs
|
+1
2 hrs
leve sua toalha e seu livro e fique na praia
Minha sugestão.
A frase toda ficaria algo como: alugue um barco e divirta-se nas águas, ou simplesmente leve sua toalha e seu livro e fique na praia.
A frase toda ficaria algo como: alugue um barco e divirta-se nas águas, ou simplesmente leve sua toalha e seu livro e fique na praia.
Discussion
Ainda, é preciso sempre pensar que tradução é a transposição de ideias e não de palavra a palavra.
Então vamos lá: A tradução é para o Brasil e temos que imaginar um brasileiro lendo o trabalho. O ditado do cobertor e do livre foi criado no exterior principalmente em climas frios, onde você se cobra com seu ente querido, toma um café, lê livros e degusta biscoitos. Isto nos remete a "desfrutar o momento" e, considerando então que o contexto te orienta a alugar um barco para um dia de diversão na água, naturalmente o clima em questão é tropical ou, no mínimo, está calor. Desta forma, não há razão para tradução literal pois o brasileiro não vai entender. Assim, a "ideia contida" é: alugar um barco e brincar na água não é para tanto, então no mínimo aproveite a praia! O leitor brasileiro precisa entender a ideia.
Melhor ainda que o André, de posse do restante do contexto, analise todo o enredo, confirmando o clima, etc.
São "só" mais de 100 mil Google hits :) Já está mais convencida agora?
https://www.google.com/search?q="a blanket and book"&oq="a b...
Entendo também a expressão blanket and book... Mas acabo pensando que seria sim um verbo, simplesmente pela falta da palavra "a".
A conjunção "and" só pode ligar dois elementos que tenham a mesma função sintática. Portanto, são duas possibilidades:
1) o "and" estar ligando os dois verbos (take e book):
take... and book down...
2) o "and" estar ligando os dois substantivos (blanket and book):
(take) a blanket and book (down...)
A primeira hipótese forçaria o "down" a estar ligado a "book" (book down), o que simplesmente não existe (book down).
Na segunda hipótese, "down" estaria ligado a "take" (take... down to the beach), o que faz todo sentido, já que a pessoa está indo para a praia.
Portanto, IMHO, somente a segunda forma é possível, do ponto de vista sintático :)
Sem falar nas referências da Ana...
Veja a quantidade de exemplos completamente relevantes.
https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNR-aq3LWknz0_lArqde...