Jan 22, 2020 17:38
4 yrs ago
7 viewers *
Italian term

di design

Non-PRO Italian to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion packaging
Linee morbide e di design

I always have a way of getting around this, but I wanted to hear your thoughts on how to translate "di design" when it comes to a product description.
Change log

Jan 23, 2020 19:06: Ivana UK changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Lara Barnett, Ivana UK

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Enrica Frulla (asker) Jan 23, 2020:
Hello all sorry for getting back to you so late. This is a website subtitle describing paper packaging (shopping bags, boxes, etc) --their clients include fashion houses. I don't have a picture but they are describing a shopping bag that is shaped like a bucket purse/bag.
Lara Barnett Jan 23, 2020:
@ Enrica In English the translation for this (as for most other terms) will often change according to its context.
Therefore, as Fiona says, we need to know what your context is.
Fiona Grace Peterson Jan 22, 2020:
I highly doubt... .. this term can be translated as "design" or "designer". There are loads of possibilities, but as Barbara says, we need to know what product the description is referring to.
Barbara Carrara Jan 22, 2020:
Dovresti indicare di che prodotto si tratta, visto che hai inserito "packaging" nella descrizione. Grazie.

Proposed translations

1 day 21 mins
Selected

contemporary

"Sleek" is another word that comes to mind. A pity you don't have a picture - can you request one? To me "di design" means everything and nothing the way it's used here, whereas if you had a picture it would help you decide what the most appropriate adjective is.

Buon lavoro!
Note from asker:
Thanks Fiona! I love the word sleek here.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

fashion design

Something went wrong...
+3
29 mins

designer

attributivo
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
Thank you
agree martini
19 hrs
grazie!
agree Lara Barnett
23 hrs
Thank you
Something went wrong...
19 hrs

branded

I would translate it has: soft lines and (of branded design). Or simply "branded" packaging!? A general Attributivo, from the short extract given.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search