Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vivier de start-up
German translation:
Start-up-Schmiede
Added to glossary by
Lisa Wolf
Jan 26, 2020 22:34
4 yrs ago
29 viewers *
French term
vivier (hier)
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Text über Strategien für nachhaltigen Tourismus.
Noch einmal derselbe Satz, aber eine andere Frage dazu:
Bordeaux est un *vivier * de startups et d’industries de pointe à la portée d’un nombre toujours croissant d’organisateurs d’événements.
Ich weiß nicht wie ich hier *vivier* übersetzen soll.
Ist es dasselbe wie ein "incubateur de start-ups"?
Ist das ein Gründerzentrum, oder gehe ich mit diesem Begriff zu weit?
Oder bedeutet es, deutlich abgeschwächt, nur: guter Standort/Platz/guter Nährboden für Start-ups?
Vielen Dank fürs Mitdenken, und gute Nacht!
Noch einmal derselbe Satz, aber eine andere Frage dazu:
Bordeaux est un *vivier * de startups et d’industries de pointe à la portée d’un nombre toujours croissant d’organisateurs d’événements.
Ich weiß nicht wie ich hier *vivier* übersetzen soll.
Ist es dasselbe wie ein "incubateur de start-ups"?
Ist das ein Gründerzentrum, oder gehe ich mit diesem Begriff zu weit?
Oder bedeutet es, deutlich abgeschwächt, nur: guter Standort/Platz/guter Nährboden für Start-ups?
Vielen Dank fürs Mitdenken, und gute Nacht!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Start-up-Schmiede | Lisa Wolf |
5 | Talentpool | Renate Radziwill-Rall |
3 | fruchtbarer Boden | Ulrike Cisar |
Change log
Jan 28, 2020 15:17: Lisa Wolf Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Start-up-Schmiede
finde deine Ideen mit guter Standort etc. gut, dies wäre auch noch eine Möglichkeit. Findet man auch häufig in Zusammenhang mit Start-ups und Städten, z.B. Flensburg, Lissabon
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Lisa!"
18 mins
Talentpool
-
11 hrs
fruchtbarer Boden
Bordeaux ist ein fruchtbarer Boden für ....
Something went wrong...