Glossary entry

French term or phrase:

terrain de chasse

German translation:

bietet ausgezeichnete Gelegenheiten

Added to glossary by Dorothee Rault (Witt)
Jan 30, 2020 16:55
4 yrs ago
26 viewers *
French term

terrain de chasse

French to German Bus/Financial Investment / Securities
Aus dem Quartalsbericht eines Immobilienfonds:

Le comportement moutonnier des investisseurs qui a eu pour effet d’amplifier les effets négatifs réels du Brexit, offre un ***terrain de chasse*** idéal pour acheter dans de bonnes conditions.

Wie würdet ihr das übersetzen? "Comportement moutonnier" habe ich mit "Herdenverhalten" übersetzt. Daher vielleicht "terrain de chasse" als "Jagdrevier", um in der Natur zu bleiben?

Proposed translations

4 mins
Selected

bietet eine ausgezeichnete Gelegenheit

...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-01-30 17:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

oder: stellt eine ausgezeichnete/hervorragende Gelegenheit dar

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2020-01-30 17:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

Würde das eher so formulieren (ohne "Jagdterminologie")
Peer comment(s):

agree Andrea Hauer : ja, nur würde ich den Plural nehmen (Gelegenheiten), wg. terrain
40 mins
disagree Heike Kurtz : klar, das ist richtig und schön neutral und sachlich. Aber wenn der Autor doch mit Naturbildern spielen will, warum ihm nicht den Gefallen tun?
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich letztlich für Olafs Vorschlag entschieden. Vielen Dank an alle!"
+4
1 hr

Jagdgrund

Der Herdentrieb der Investoren, der die konkreten Nachteile des Brexits noch verstärkte, schuf einen idealen Jagdgrund für alle, die unter günstigen Bedingungen zupacken wollen.

Es wäre doch schade, die Metaphorik nicht beizubehalten. Auf der einen Seite die Schafsköpfe, auf der anderen die...Wölfe.

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2020-01-31 09:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pirschgebiet gefällt mir auch in dem Zusammenhang.
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Schön:-)
13 mins
Hallo Jutta ;-)
agree Cécile Kellermayr
1 hr
danke
agree Steffen Walter : zupacken ===> zugreifen
1 hr
neutral Andrea Hauer : für mich ist diese Sprachwahl im Deutschen unpassend. In einem Märchen okay, aber auf garkeinen Fall in einem Fachtext.
2 hrs
disagree Heike Kurtz : Jagdgrund erinnert mich zu sehr an die sprichwörtlichen "ewigen Jagdgründe" des Winnetou - Das Gebiet, das ein Jäger "bearbeitet" nennt man "Jagdrevier" - daher unterstütze ich den ursprünglichen Gedanken der Fragestellerin
12 hrs
neutral Sabine Ide : Ich würde auch das Jagdrevier bevorzugen, weil mich der Jagdgrund zu sehr an Winnetou erinnert. Ich denke, das Revier ist auch geläufiger.
12 hrs
agree GiselaVigy : ja, Jagdrevier
14 hrs
agree Expertlang : Jagdrevier wäre ein wenig besser
23 hrs
Something went wrong...
17 hrs

Weidgrund

In diesem Fall, weil von Herde die Rede ist, könnte man auch von Weidgrund sprechen. Etwa: ...fette Weidgründe, die dem Anleger günstige Beute versprechen/auf denen Schnäppchen sprießen/die mit Schnäppchen locken/die sich günstig abgrasen lassen.
Aber Jagdrevier finde ich auch schön.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search