This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 2, 2020 20:17
4 yrs ago
24 viewers *
English term
pervasive presence
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Подскажите, как лучше перевести фразу?
Dad has been in the kitchen since the early morning, and now he is preparing our lunch boxes. He does not eat until we leave. He is a
PERVASIVE PRESENCE
and we know his powerful voice from the services and long sermons in the chapel. At home, however, we rarely hear him even breathe. In the corridor or in their room he whispers to our mother, but never directly to us.
Dad has been in the kitchen since the early morning, and now he is preparing our lunch boxes. He does not eat until we leave. He is a
PERVASIVE PRESENCE
and we know his powerful voice from the services and long sermons in the chapel. At home, however, we rarely hear him even breathe. In the corridor or in their room he whispers to our mother, but never directly to us.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | см. | Siarhei Ananin |
4 +1 | холодное присутствие | Oles Dmytrenko |
3 | всепроникающее присутствие | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
4 mins
всепроникающее присутствие
https://books.google.com.ua/books?id=dlfLDQAAQBAJ&pg=PT417&l...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-02-02 20:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
воплощает...
его присутствие является всепроникающим
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-02-02 20:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
воплощает...
его присутствие является всепроникающим
Note from asker:
"Он - ВСЕПРОНИКАЮЩЕЕ ПРИСУТСТВИЕ, и нам хорошо знаком его громкий голос..."??? |
В том-то и дело, что всем известный стандартный перевод этой фразы, который вы привели, здесь НЕ подходит... Поэтому и вопрос задала. |
Peer comment(s):
disagree |
Boris Shapiro
: Ваш перевод "является нелитературным". Это уродливая канцелярская конструкция, которой нет места в художественном тексте.
10 hrs
|
agree |
Pavlo Astashonok
: нелитературным является как раз "он вездесущ". Это фраза из анекдотов, я её в качестве гэга использую
15 hrs
|
Thank you very much, Pavlo!
|
+1
23 mins
см.
Предложение можно начать так:
Он ВЕЗДЕСУЩ, ...
Он ВЕЗДЕСУЩ, ...
Peer comment(s):
agree |
Tatyana Leshkevich
: Я бы однозначно перевела именно так.
12 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Victoria Batarchuk
14 hrs
|
Спасибо!
|
|
disagree |
Boris Shapiro
: Звучит странно. Как "Наг - вездесущий" (с) Рики-Тики-Тави. Или как "Бог вездесущ". К чему здесь такая стилистика? Непонятно.
3 days 14 hrs
|
+1
20 hrs
холодное присутствие
Коллеги: контекст, контекст, и снова контекст. Это же художественный текст. Что хочет сказать автор? "Отец" здесь негативный или позитивный герой? Если негативный (в церкви проповедует, но дома его боятся), то "его ХОЛОДНОЕ присутствие" ("вездесущ", "всепроникающий" и т.п. не имеют здесь никакого значения; переводим не формы, но смыслы!) Если же позитивный, то можно перефразировать: "Его присутствие почти невидимо; нам знаком его сильный голос в церкви, но дома мы даже не слышим, как он дышит"... что-то в этом роде. Нет времени на перфекционизм, но моя мысль такова: переведите не "точное словосочетание", а смысл; расставляйте именно те акценты и оттенки, которые хочет расставить его величие АВТОР.
Example sentence:
Его холодное присутствие
Было в нём что-то совсем нелюдское — настолько нелюдское, что в этом даже не чувствовалось опасности, только холодное присутвие духа или ма
Note from asker:
Дала дополнительный контекст в Discussion. Персонаж, похоже, положительный, не холодный) |
Discussion