English term
dysfunction and support
A minha dúvida é se estou a entender bem a construção da frase, ou seja:
Por exemplo, se tivermos uma infecção como diagnóstico principal ou secundário, bem como dados fisiológicos ou laboratoriais, indicando a disfunção de órgãos e respectivos apoio e complicações no 1º dia que mencionam o suporte da disfunção de órgãos, o sistema assumirá a septicemia ou o choque séptico no 1º dia de admissão.
O PT não está perfeito, porque tenho que traduzir para FR, mas prefiro perguntar aos colegas de PT, como entendem a frase.
3 +1 | assistência a disfunção orgânica | expressisverbis |
3 | a disfunção orgânica, os cuidados de suporte | jorges |
disfunção e apoio | José Patrício |
Non-PRO (1): Mario Freitas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
assistência a disfunção orgânica
Penso que o termo "correto" é "organ dysfunction support", tal como aparece depois na sua frase e não "organ dysfunction and support".
Encontra algumas ocorrências com "organ dysfunction support", que é o que parece fazer mais sentido. Por exemplo:
Need for organ dysfunction support was defined as need for endotracheal intubation, blood, platelets and coagulation factors transfusion, mechanical ventilation and vasopressor support.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4798533/
en
organ dysfunction
COM
fr
dysfonctionnement organique
COM
pt
disfunção orgânica
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1580841078510/...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-02-04 18:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/dysfun...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-02-04 18:35:03 GMT)
--------------------------------------------------
Pode ainda utilizar a tradução literal "suporte", como por exemplo conhecemos pelo termo médio "suporte básico de vida".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-02-04 20:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
* termo médico
a disfunção orgânica, os cuidados de suporte
Reference comments
disfunção e apoio
A minha frase está correta? Por exemplo, se tivermos uma infecção como diagnóstico principal ou secundário, bem como dados fisiológicos ou laboratoriais, indicando a disfunção de órgãos e apoio e complicações no 1º dia, que mencionam o suporte da disfunção de órgãos, o sistema assumirá a septicemia ou o choque séptico no 1º dia de admissão. |
agree |
Mario Freitas
56 mins
|
thanks
|
|
agree |
Renata Pochini Pereira
2 hrs
|
thanks
|
Something went wrong...