Feb 5, 2020 05:39
4 yrs ago
22 viewers *
English term

federally mandated recall

English to Portuguese Other Tourism & Travel
You could also be facing a federally mandated recall along with financial or legal responsibilities that you have to your end users.


Gratidão a todos!

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

recolhimento obrigatório (de/do produto) por imposição/exigência das autoridades federais

Example sentence:

Anvisa determina recolhimento de produto da Baxter para hemofílicos.

Programa de rastreabilidade e critérios e procedimentos para o recolhimento de produtos não conformes ou de formas de compensação ao consumidor,

Note from asker:
Muito obrigado, Ana!
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
1 hr
Obrigada, Paulinho!
agree Mariana Gutierrez
1 hr
Obrigada, Mariana!
agree Tereza Rae
3 hrs
Obrigada, Tereza!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Nota de requerimento pelo governo federal.

Achei o mesmo termo em outro contexto caso queira dar uma olhada, acredito que essa seja a tradução pois pelo que entendi, posso estar equivocado, mas se trata de um lembrete do governo federal para que você faça algo, no caso do contexto, são as responsabilidades fiscais e legais. Espero ter ajudado de alguma forma.

https://ludwig.guru/pt/s/by a notification in writing
Something went wrong...
2 hrs

retoma sancionado pelo estado

retoma sancionado pelo estado
Something went wrong...
+1
6 hrs
English term (edited): federally mandated recall

recall por exigência do governo federal


Definição de "federally" na WordNet:
federally = by federal government


No Brasil, o termo "recall" tende a ficar em inglês:
https://www.google.com/search?ei=P6o6Xr-9Oc695OUPhYu6mAc&q="...

Ex.:

Ministério da Justiça e Segurança Pública
https://www.justica.gov.br/seus-direitos/consumidor/saude-e-...
O que é recall

Recall é a forma pela qual um fornecedor vem a público informar que seu produto ou serviço apresenta riscos aos consumidores. Ao mesmo tempo, recolhe produtos, esclarece fatos e apresenta soluções.




Boa sorte com a tradução!
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Sim, no Brasil o termo é "recall" mesmo. Traduzi-lo é inadequado para o jargão da área.
7 hrs
É verdade, também sempre ouvi "recall" nas empresas em que trabalhei. Obrigado, Mario!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search