Feb 10, 2020 09:18
4 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

enara o roll up

Spanish to English Bus/Financial Marketing / Market Research
Hi all,

I'm a bit confused about the difference between these two terms. Here is the paragraph:

"En el caso de que no se tuviera presupuesto para un stand, ofrecemos la opción de la colocar una enara o roll up de medidas estándar o soporte de similares características por un precio de 300 euros."

From what I can work out, they are referring to a "pop-up" and "roll-up" banner.

Thanks in advance for your help!
Nick

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

roller banner/pop-up banner/ pull-up banner/roll-up banner

I think it's the same thing:

Roll up. Cuando se trata de dar a conocer tu marca, puede que hoy estés en una feria de Madrid y mañana tengas otra en Barcelona. ¿No sería genial poder llevar un equipo que genere impacto visual y de fácil montaje? Pues en eso consisten el roll banners, roll up o enara, un producto que te permite transportar bajo el brazo un cartel publicitario de, como mínimo, 85 x 200 centímetros, basta con estirar y listo.
https://www.printgrafic.net/displays-publicitarios/

Roller banners, also known as pop up banners or pull up banners are an extremely popular display solution. The reason people love them is they are very easy to assemble and break down, as well as being easy and lightweight to transport using a carry case.
https://www.displaywizard.co.uk/roller-banners.html
Peer comment(s):

agree Jane Martin
1 hr
Thanks, Jane :-)
agree Shady El Mashak
1 hr
Thanks, Shady!
agree Robert Brown : Yes, though of course in Britain a roll-up could also a cigarette you make yourself from loose tobacco!
2 hrs
Thanks, Robert! True, but hopefully it's obvious from context. Pull up seems most popular in searches.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search