Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
reaktive mündliche Sprachregelung
English translation:
Official version / official media statement
Added to glossary by
Jeff Whittaker
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 11, 2020 14:53
4 yrs ago
34 viewers *
German term
reaktive mündliche Sprachregelung
German to English
Bus/Financial
Journalism
Press release heading
Can anyone explain what this is?
It is on the heading to an extract of an official Press Release about a company.
reaktive mündliche Sprachregelung - Partnerschaft zwischen X und X
Auszug aus der offiziellen Pressmeldung von...:
It is on the heading to an extract of an official Press Release about a company.
reaktive mündliche Sprachregelung - Partnerschaft zwischen X und X
Auszug aus der offiziellen Pressmeldung von...:
Proposed translations
(English)
3 +1 | reactive spoken language conventions | Kim Metzger |
3 | reactive verbal language rule | Michael Martin, MA |
Change log
Feb 20, 2020 00:51: Jeff Whittaker Created KOG entry
Proposed translations
+1
23 mins
reactive spoken language conventions
Sprachregelung is a German language term meaning "convention of speech". It refers to a formal or informal agreement, or order, that certain things should be expressed in specific ways in official communications by an organization or by a political entity. It can also cover such concepts as agreed "lines-to-take", talking points, and the exertion of message discipline. An example came in January 1945 when Ribbentrop sent emissaries to contact the Western Allies in Sweden and Switzerland, aiming to negotiate a separate peace; they carried with them a list of Sprachregelungen to ensure they gave the same message. https://en.wikipedia.org/wiki/Sprachregelung
Most of us use “reactive” language in our day to day lives: “I CAN’T do that because I HAVE to do this“.
The problem with using reactive language is that it becomes a self-fulfilling prophecy: Re-enforcing the belief that we are pre-determined.
Using reactive language absolves you of responsibility and makes you powerless: “I am not responsible. I am not able to choose my response. There is nothing I can do about it”.
https://czarto.com/2013/08/03/reactive-vs-proactive-language...
Most of us use “reactive” language in our day to day lives: “I CAN’T do that because I HAVE to do this“.
The problem with using reactive language is that it becomes a self-fulfilling prophecy: Re-enforcing the belief that we are pre-determined.
Using reactive language absolves you of responsibility and makes you powerless: “I am not responsible. I am not able to choose my response. There is nothing I can do about it”.
https://czarto.com/2013/08/03/reactive-vs-proactive-language...
Note from asker:
Thank you. I thought it was something like that, but it sounds odd as the main heading (large bold font) of an article. Could it be translated with something like "This extract complies with the reactive spoken language conventions" |
1 hr
reactive verbal language rule
To me, a Sprachregelung is less fixed in stone than a language convention. Groups, institutions, all sorts of entities often set up their own (idiosyncratic) rules for members on whatever 'labels' they want them to use for things, persons, or concepts in internal/external communications.
Discussion