Glossary entry

English term or phrase:

mass and weight

Spanish translation:

volumen y peso

Added to glossary by Paola Giardina
Feb 26, 2020 21:29
4 yrs ago
30 viewers *
English term

mass and weight

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Redes - cableado
The complete paragraph:

At about 25 percent *****the mass and weight of***** traditional four-pair Ethernet, single-pair cabling can help relieve the increasing congestion in cable pathways and enable more—and more flexible—routing options.

Can anyone help me understand this phrase?
Thanks in advance....

Discussion

Neil Ashby Mar 1, 2020:
No worries Esperanza, and definitely no need to apologise. When I first saw the question I immediately thought "masa y peso". ;@)
Saludos,
Esperanza P. Íñiguez Feb 27, 2020:
"volumen y masa" Hi, Neil. You are right: "mass" refers to "volume" in this context. As I have seen many texts in Spanish using "masa" as "volumen" (space occupied) and it can be a synonym, last night I assumed my proposal was the most accurate one. After reading your comment and checking some texts on Ethernet, I see that it would be more accurate to say "volumen y masa", as proposed by Juan Gil. - Sorry for the confusion. I just realised it's not a good idea to answer terminology questions in the middle of the night. Thanks for your input! :)
Neil Ashby Feb 27, 2020:
I agree with Juan: in this case "mass = bulk = volume".
Esperanza, you're right about the definitions of mass and weight strictly in physics terms, but they don't apply here, this isn't physics 101.
I don't know much about ethernet cabling, but I don't think they are discussing it in terms of mass (kg) and weight (kg/ms-2). Besides the weight is always fixed by the mass, so why discuss both? The only reason to discuss both would be in the scenerio of different gravitational forces. So unless we're talking about cabling at sea level compared to at 3,000 metres (in which case the difference would still only be minimal, if not insignificant) or in outer space, then I think it's safe to assume it doesn't refer to weight (kg/ms-2).
It's a classic lay person's mistake, when they use "weight" they really mean "mass"; normally it's no problem, but here it is compounded by the fact that they use "mass" to mean "bulk/volume".
Esperanza P. Íñiguez Feb 27, 2020:
De acuerdo con el siguiente enlace (y otras fuentes), en términos de física, la masa es la cantidad de materia que contiene un cuerpo y el peso es la acción que ejerce la fuerza de gravedad sobre el cuerpo.

La masa de un objeto siempre será la misma, sin importar el lugar donde se ubica. En cambio, el peso del objeto variará de acuerdo a la fuerza de gravedad que actúa sobre este.

Fuente: https://www.diferenciador.com/diferencia-entre-masa-y-peso/
Juan Gil Feb 27, 2020:
Hay que interpretar aquí Aunque dice 'mass and weight', habla que el usar cableado de un solo par ayuda a descongestionar las canalizaciones si se compara con el cableado tradicional de 4 pares, ya que ese 'mass and weight' en aquel es el 25% del de 4 pares, lo cual ayudaría a tener mayor flexibilidad en las opciones de enrrutamiento.

Es claro de que trata: yo usaría 'masa' (por su unidad kilogramo) y 'volumen' (por el espacio ocupado).

Ni 'peso y masa' ni 'peso y volumen'.

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

volumen y peso

Real Academia; "masa = 3. volumen, conjunto, reunión





Peer comment(s):

neutral Lydia De Jorge : Mass and volume are two units used to measure objects. Mass is the amount of matter an object contains, while volume is how much space it takes up.
1 hr
neutral Christian [email protected] : If they wanted to say VOLUME, they could have....
3 hrs
agree Neil Ashby : In practical terms there is absolutely no reason to talk about "mass and weight" here, the force of gravity is irrelevant. Although written incorrectly, I think the source means "mass = bulk = volume occupied", so yes "volume and weight"
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help!"
+6
27 mins

masa y peso

En el campo de la electricidad, mass suele ser "masa" y weight, "peso" (del cable).

El sentido que yo le veo a la frase es el siguiente:

Con aproximadamente el 25 por ciento de la masa y el peso del tradicional cable Ethernet de cuatro pares, el cableado de un solo par puede ayudar a aliviar la creciente congestión en las rutas de los cables y permitir opciones de encaminamiento cada vez más flexibles.

La terminología relativa a las telecomunicaciones está extraída de la ITU y de IATE.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
14 mins
agree Leda Roche
1 hr
agree Claudia Botero
1 hr
agree Lydia De Jorge
1 hr
agree Christian [email protected]
3 hrs
neutral Neil Ashby : I can't think of any reason whatsoever why "mass and weight", in their true IUPAC definitions, would both be relevant here. I agree with Juan's interpretation, in practical terms, here "mass = bulk = volume".
11 hrs
agree Pedro Werlinger
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search