Mar 31, 2004 13:51
20 yrs ago
1 viewer *
English term
subscriber of cable tv services
English to German
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Abonnenten? Subskribenten? Bezieher? Das Wort sollte auch auf den Ausdruck "subscriber base" des Anbieters passen. Hat jemand eine Idee oder weiß gar, wie es heißen MUSS?
Proposed translations
(German)
3 +3 | Kunden | Hildegard Fatahtouii |
4 +1 | Abonnenten | dudzik |
4 | Kabelfernsehkunde | tectranslate ITS GmbH |
4 | Kabelservice-Abonnent | Dr. Lausberg de Morales |
4 | Kabelservice-Kunde | Dr. Lausberg de Morales |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Kunden
was hältst Du davon? eventuell auch "Teilnehmer", wenn's paßt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, auch an alle! "
7 mins
Kabelfernsehkunde
..schlicht und ergreifend. Und Kundenstamm oder -basis.
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: 4 Silben mehr als "Kunde" - doch nicht so schlicht ;o))
14 mins
|
Na ja, gefragt war ja auch nicht "subscriber", sondern "subscriber of cable tv services", so wie ich das sehe. Ist ja auch egal, denn ich bin überzeugt, dass Hildegard ohnehin das selbe meint wie ich.
|
|
neutral |
Hildegard Fatahtouii
: aaaach Hans, und ich dachte schon, wir wären ein einziges Mal einer Meinung -: )
19 mins
|
Amen.
|
+1
33 mins
Abonnenten
Abonnenten
Abonnenten geht auch. In einem Artikel über Premiere kommen beide Begriffe (Abonnenten/Kunden) vor
Abonnenten geht auch. In einem Artikel über Premiere kommen beide Begriffe (Abonnenten/Kunden) vor
1 hr
Kabelservice-Abonnent
Suscriber = Abonnent
cable tv services = Kabelservice (schliesst in der Regel Radioempfang über Kabel ein)
cable tv services = Kabelservice (schliesst in der Regel Radioempfang über Kabel ein)
1 hr
Kabelservice-Kunde
Wenn Dir "Abonnent" nicht gefällt, wäre das hier die Alternative.
Something went wrong...