Mar 3, 2020 03:01
4 yrs ago
21 viewers *
Arabic term
أنه غير متهم فيما يخبرهم عن الله من الأنباء
Arabic to English
Other
Religion
How would you translate the phrase أنه غير متهم فيما يخبرهم عن الله من الأنباء from this extract from a commentary of the Qur'an?
وقوله: ( وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ ) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة والكوفة ( بِضَنِينٍ ) بالضاد، بمعنى أنه غير بخيل عليهم بتعليمهم ما علَّمه الله، وأنـزل إليه من كتابه. وقرأ ذلك بعض المكيين وبعض البصريين وبعض الكوفيين ( بِظَنِينٍ ) بالظاء، بمعنى أنه غير متهم فيما يخبرهم عن الله من الأنباء.
وقوله: ( وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ ) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة والكوفة ( بِضَنِينٍ ) بالضاد، بمعنى أنه غير بخيل عليهم بتعليمهم ما علَّمه الله، وأنـزل إليه من كتابه. وقرأ ذلك بعض المكيين وبعض البصريين وبعض الكوفيين ( بِظَنِينٍ ) بالظاء، بمعنى أنه غير متهم فيما يخبرهم عن الله من الأنباء.
Proposed translations
(English)
5 +2 | above suspicion | Fuad Yahya |
4 +1 | They trusted him of any single word of Allah | Mai Saleh |
4 | he is not to be suspected/denounced regarding what he reveals about God | mohamed aglan |
Proposed translations
+2
6 hrs
Arabic term (edited):
غير متهم
Selected
above suspicion
The expression غير متهم is a double-negative construction, which is typically more difficult to render in another language, unless there is a ready-made equivalent expression. I believe "above suspicion" carries both the essential meaning of "trustworthy", but also the double-negative construction.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
he is not to be suspected/denounced regarding what he reveals about God
أعتقد الاتهام هنا بمعنى الإنكار أو الشك. وهذه محاولة
+1
3 hrs
They trusted him of any single word of Allah
غير متهم = there's no doubt of him or what he said at all, he is absolutely a trusted person, as they know him all his lifetime.
Something went wrong...