Mar 9, 2020 15:13
4 yrs ago
37 viewers *
English term

SLICING BLADE Y CUTTING BLADE

English to Spanish Law/Patents Patents
¿Hay alguna diferencia entre ambos términos?

Yo traduciría ambos por "cuchilla de corte" pero al ser una patente y venir casi siempre mencioandos juntos, necesitaría otra traducción, ¿quizás "cuchilla deslizante" para slicing blade?

Gracias

Discussion

Luis M. Sosa Mar 9, 2020:
Rebanar De acuerdo con Juan Jacob.
terransicili (asker) Mar 9, 2020:
Hola,

NO, lo siento, no dispongo de medidas. Te introduzco una parte de la patente en la que se mencionan ambos términos: "The apparatus also includes at least one cutting blade disposed for rotation about the center and operable to intermittently pass fully across each of the apertures during rotation.

The apparatus also includes a plurality of slicing blades arranged for individual rotation about one of the plurality of apertures"
Pablo Cruz Mar 9, 2020:
De acuerdo con Juan Jacob, hoja de rebanar y hoja de corte, p. ej.
Saludos
Neil Ashby Mar 9, 2020:
More context please.
What is the machine designed to cut? Do you have any indications of what thicknesses (of slices) we're talking about?
Juan Jacob Mar 9, 2020:
Slicing sería "rebanadora", diría.

Proposed translations

6 hrs
Selected

cuchilla/hoja de rebanado y cuchilla/hoja de corte

Las hay de muchos tipos pero genéricamente así se les conoce. Las de rebanado se suponen más finas que las de corte. Dependen en que máquinas se instalen si es que no son independientes o manuales.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search