Mar 13, 2020 21:33
4 yrs ago
26 viewers *
English term
“bus-to-bus” preaching.
English to Arabic
Social Sciences
Religion
At one time, our ushering ministry became very large because the leader of the ushers often took the ushers out on “bus-to-bus” preaching.
Proposed translations
(Arabic)
5 +2 | الكرازة من حافلة لأخرى | Fuad Yahya |
4 | لتقديم خدمات الوعظ بين أروقة الحافلات العامة | Dara Gomaa |
Change log
Mar 14, 2020 20:05: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "Religion / Christianity" to "(none)"
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
الكرازة من حافلة لأخرى
The term كرازة is primarily used within Christian contexts.
On "bus-to-bus" preaching
للكرازة من حافلة لأخرى
لأجل الكرازة من حافلة لأخرى
Please note the following:
1. The preposition "on" in this case translates to the prepositional particle ل or the prepositional phrase لأجل, as it actually means "for the purpose of."
2. In some Arab regions, a different word for "bus" may be more common. For this purpose, use your judgment.
3. You don't need the two hyphens or the quotes in the target text. The hyphenated construction creates and ad hoc idiom, which then necessitates the quotes. In Arabic, the text is more florid.
On "bus-to-bus" preaching
للكرازة من حافلة لأخرى
لأجل الكرازة من حافلة لأخرى
Please note the following:
1. The preposition "on" in this case translates to the prepositional particle ل or the prepositional phrase لأجل, as it actually means "for the purpose of."
2. In some Arab regions, a different word for "bus" may be more common. For this purpose, use your judgment.
3. You don't need the two hyphens or the quotes in the target text. The hyphenated construction creates and ad hoc idiom, which then necessitates the quotes. In Arabic, the text is more florid.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
48 mins
لتقديم خدمات الوعظ بين أروقة الحافلات العامة
لتقديم خدمات الوعظ بين أروقة الحافلات العامة
Something went wrong...