Mar 17, 2020 19:26
4 yrs ago
20 viewers *
French term

écarts d'acquisition

French to Spanish Law/Patents Law (general)
¡Hola!

Aparece en la factura emitida por un servicio de alquiler de coches, en las condiciones. Normalmente, écart d'acquisition se traduce por "fondo de comercio", pero creo que no sería el caso en este contexto, sino que debe referirse a la recogida del coche. Copio contexto:

Une réservation se fait par catégorie de véhicule, et non pas par modelé précis. Extras selon disponibilité. L'horaire de départ est obligatoire. (max. Écarts d'acquisition dans les 60 minutes de temps d'ouverture).

¡Gracias!

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

tiempo máximo de reserva

Básicamente, es que las empresas de alquiler solo guardan el vehículo reservado entre 30 y 60 minutos (dependiendo de la buena voluntad de la empresa en cuestión) después de la hora concertada para la recogida, siempre y cuando, el retraso se produzca dentro del horario de apertura.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

variaciones / flexibilidad

Se mantiene la reserva hasta sesenta minutos después de la hora de apertura estipulada
Something went wrong...
29 days

Reserva válida

Reserva válida durante 60 minutos dentro del horario de apertura.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search