Mar 20, 2020 11:58
4 yrs ago
34 viewers *
French term

Préjudice (clause)

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Hi everyone,

I've looked at the Kudoz entries for this term and I'm not entirely sure the translations suggested are suitable when it is the header of a clause.

I get the feeling that the equivalent in English would be a "liability" or "limitation of liability" (clause).

For a bit of context, here's the first sentence in that clause:

"La responsabilité de chacune des Parties pourra être engagée, dans les conditions de droit commun, à raison des dommages directs et prévisibles subis par chacune des parties."

It then goes on to state that the parties will not be held liable for indirect (consequential?) damages for lost time, profits, etc.

Any help would be greatly appreciated!

Discussion

Paul Stevens Mar 20, 2020:
I tend to use "consequential loss or damage" for such instances, but whether you use "consequential" or "indirect" in your translation, I would avoid using "damages" in the plural as, in English, this noun is normally used in the plural to refer to a sum of money claimed or awarded in compensation for a loss or an injury.
philgoddard Mar 20, 2020:
Séverine It does basically mean consequential, but since they've said indirect in French, you may as well use the same word in English.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

(limitation of) liability

I agree with you. It's important that the headline reflect the content of the clause rather than being translated literally.

Either of your alternatives is fine.
Note from asker:
Great, thanks Phil. Any strong feelings about whether to translate "dommages indirects" as indirect or consequential damages? I'm translating for a UK audience.
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : as a title - perhaps with capitals: Limitation of Liability?
5 hrs
agree Paul Stevens
5 hrs
agree Eliza Hall : Just "Liability." The clause isn't only about limitations on liability; the first sentence, for instance, says what the parties may be liable for.
8 hrs
neutral Daryo : the headline should reflect the content of the clause - agree entirely on that // ideally you need to find a similar standard clause in the target language and use the usual label for that type of clause.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
French term (edited): Préjudice (clause header)

Loss or damage incurred

Better ask about indirect in another law- or insurance-headed question as unclear whether a literal translation of 'indirects' or a brilliant one for 'par ricochet': ....the parties will not be held liable for indirect (consequential?) damages = losses (and, unless AmE / see Microsoft's online T&C, not monetary compensation) for lost time, profits, etc
Example sentence:

IATE: the owner or operator shall be entitled to compensation for any loss or damage suffered. eur-lex.europa.eu le propriétaire ou l'exploitant est en droit de demander une indemnisation pour tout préjudice ou dommage subi.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
52 mins
Thanks. Loss on its own is rather trite.
disagree Eliza Hall : Losses incurred and losses for which XYZ is liable are two different things.
8 hrs
You are falling into the trap set of extrapolating liability from the neutral term of Préjudice when the clause goes on to spell out an exemption.
Something went wrong...
6 hrs

harm

I'm not saying this is better than the others. The translation often depends on the types of "dommages"

Goods and property = damage or loss
Profits, etc = Loss
Reputation etc. = harm

I often find that when talking summarily about "dommage", like in a heading, or when talking generally , that the only one that looks right is "harm"

Take Coronavirus and say to yourself

"Coronovirus is going to cause a lot of ??? to the economy."

Which word fits best for you "loss, damage or harm"?

But context is important of course and you can't always use "harm"

Regards
Peer comment(s):

neutral Daryo : "harm" is too restrictive
8 hrs
Yes, for a heading it doesn't work but in the text, it's a contender. I did explain this in my answer
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search