Glossary entry

Romanian term or phrase:

„prevenitul”

English translation:

person remanded în custody

Added to glossary by nepomuceno carmen
Mar 30, 2020 10:24
4 yrs ago
25 viewers *
Romanian term

„prevenitul”

Romanian to English Law/Patents Law (general) Legislation
„Plîngerea împotriva administraţiei instituţiei penitenciare referitoare la condiţiile de detenţie care (...) încalcă drepturile condamnatului sau prevenitului garantate de art. 3 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (...).”

Discussion

Lara Barnett Apr 7, 2020:
@ Liviu Your definition is possible, but in UK the term "detainee" can literally be used to describe anybody being held by the police, courts, legal authority etc. i.e. while a person is being held they are a "detainee" (because they are being detained), while anybody being remanded is also a detainee.
Liviu-Lee Roth Apr 5, 2020:
@Lara You are right, "detained IN CUSTODY", not simply "detained" or "detainee", because a detainee, not in custody, can walk away fine after the questioning by the police.
Lara Barnett Apr 4, 2020:
Detained in custody "The police power to DETAIN a suspect
If you’re arrested and taken to the police station, you must be told your rights by the CUSTODY officer. These are the right to:
...etc..."
https://www.inbrief.co.uk/police/being-arrested-custody-offi...

"‘Three members of Staffordshire Police are staying at home as a precautionary measure after reports that a woman who had been DETAINED IN CUSTODY was unwell..."
https://metro.co.uk/2020/02/19/police-officers-told-self-iso...
Lara Barnett Apr 3, 2020:
@ Liviu This may be the case, but in UK we can also say "detained in custody" without necessarily relating to Immigration only,(as you found in your earlier search). We say this in UK anyway, without sounding clumsy at all, here is an example:

"My son of 15 a juvenile was detained in custody on the 18th of July, Saturday evening, after a stop and search. ..."
http://www.civilrightsmovement.co.uk/rights-if-detained-poli...
Liviu-Lee Roth Apr 3, 2020:
to be more specific, when the police stops somebody and starts asking questions, the person is not free to go and if he runs, the police chases him. From a technical, legal point, he is detained although not in custody. It is a legal concept.
Lara Barnett Apr 3, 2020:
@ Liviu Perhaps, and "in custody" can be used here, but it is certainly not incorrect to use "detainee" in these circumstances at least not in UK, as you will see from the posts, which only back up my own experience..
Liviu-Lee Roth Apr 2, 2020:
@Lara „arestatul preventiv”(RO), „prevenitul” (in Rep. Moldova) is a legal institution included in the Criminal Procedure Code. În our legal system (RO&MD) „detained" is either „reținut” (Ryan Johnos cited by you) or „deținut” after sentencing. The correct legal meaning here is „in custody”.
ION CAPATINA Apr 1, 2020:
@Lara They are both used, detainee and remanded. I work with UK police on a daily basis over the phone and they use a lot "remanded" especially for the 24 hours or 48 hours (with approval from the supervisor). They specifically use it when addressing the person in custody.
I don't say that detainee is not used, I only say that I preferred "remanded". Best regards.
Lara Barnett Apr 1, 2020:
@ Ion Possibly, but given that you are defining the literal (or word-for-word) translation of "detainee" and "detinut", and there is no actual literal translation for "prevenit", there is no reason not to use "detainee". That is to say that English does not seem to have a literal translation such as "prevented" or whatever, so in this case an alternative word needs to be used. I suggested "detainee", which you seem to think is "clumsy", despite its common usage in my own country, which happens to use spoken English every day!
ION CAPATINA Apr 1, 2020:
@Lara Registru Mă refeream la registrul textului din sursă. Dacă voiau să spună "deținut" ar fi spus-o așa. Dar au folosit "prevenit", deci am considerat că Detainee ar fi fost traducerea pentru Deținut.
Prevenit este potrivit cu Remanded (in custody).
Lara Barnett Apr 1, 2020:
@ ION: Detained for Murder or drunkenness These - rather strangely if you find my usage of English to be "clumsy" - come from a UK newspaper and websites - Clumsy you think?

"A spokesman for the Foreign Office confirmed their son, Ryan Johnson, had been arrested and was being DETAINED ON TWO COUNTS OF MURDER."
https://www.chroniclelive.co.uk/news/north-east-news/son-in-...

"When a prisoner DETAINED ON A CHARGE OF DRUNKENNESS does not show signs of recovery in a reasonable time a medical opinion should be called in...."
http://www.forgottenfutures.co.uk/policecode/code3.htm

"....allowed a police constable to detain a suspect for up to 6 hours and put questions to him. The DETAINEE was under no obligation to answer them and was informed of that at the outset. "
https://www2.gov.scot/Publications/2012/07/4794/4
Lara Barnett Apr 1, 2020:
@ ION If something sounds "clumsy" in Romanian, that does not necessarily mean that it is clumsy to use in English. If this is what you believe, then you are contradicting your whole purpose as a translator.
The word "detainee" is used widely in many areas. If you have found many uses of the word in one or two areas, on the internet, which are widely used for these areas, this does not negate its relevance in other areas. (Life did exist before the internet, and it also exists outside the usage of the internet - at least it does in UK anyway.)
I agree that "detainee" is widely used in political areas, immigration and youth, but I have often heard, in UK English usage, the words "detainee" and even "detained" or "detention", covering non-political crimes. Google is a great guide, but it is not a human-being with a brain and a voice!
See: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...
ION CAPATINA Mar 31, 2020:
prisoner on remand I usually look longer to the source text, about 75% of the time spent on translation. The source text underlines the aspect of "prevenit", i.e. detained temporarily. There is a word for detainee in Romanian ("deținut") but it's been used a lot for "political detainees"...
It would sound clumsy in Romanian to say "convicts and detainees"...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/remanded
“the return of a person to custody pending trial or for further detention On one side of the prison there was a block of prisoners on remand; on the other side were the convicts …”
Lara Barnett Mar 31, 2020:
Detainee "Detainee" is the more common word here in UK, to describe the person who is remanded in custody. Using a long phrase to define the person would be very clumsy for English usage.
ION CAPATINA Mar 30, 2020:
Prevenitul -MD "Prevenitul" sună foarte....moldovenește...
Nu știu dacă v-am spus dar traduceam odată ceva foarte tehnic...
Când am dat de..."tehnologii înmormântate"....
Am săpat, am tot săpat până am dat de "cabluri subterane" ca echivalent românesc...Am văzut lumină la capătul tunelului din traducerea mea...
Simțeam nevoia să văd un bar "deschis veșnic"...Glumesc.
ION CAPATINA Mar 30, 2020:
prisoner and detainee The original, the source text seems to make clearly the difference between "condamnat" și "prevenit"....
In the source language, the term "deținut" could be a prisoner or a detainee, but I considered the suggested "remanded in custody", because police, especially in UK use the term a lot...
"Am I arrested?"
"No, you are REMANDED IN CUSTODY for further investigation and to allow you to have an interview and provide your side of the story.
Here are your rights and entitlements..."
Liviu-Lee Roth Mar 30, 2020:
convict and suspect greșit! Poate să fie suspect și să NU fie în stare de arest preventiv.
Liviu-Lee Roth Mar 30, 2020:
nu e greșeală https://www.legis.md/cautare/getResults?doc_id=109830&lang=r...
art.3
vine de la „arestare preventivă”
nepomuceno carmen (asker) Mar 30, 2020:
... adevarul este ca documentele sunt din Republica Moldova si, desi oficiale (!), am observat ca de multe ori apar termeni, ca sa spunem asa, mai "moldovenesti", fiindca romanesti cu siguranta nu sunt... ;)
ION CAPATINA Mar 30, 2020:
Venit dinainte... ...Cam ciudat termenul, nu l-am găsit în dicționarul juridic...Nu prea sună românește...
Poate doar în sensul că a venit dinainte, e pre-venit....pentru "pre-trial"...
nepomuceno carmen (asker) Mar 30, 2020:
Nu, nu este o greseala. In intregul document - care este, de fapt, o lege - apare aceasta combinatie, "condamnatul si prevenitul". Este corect, dar e un termen ciudat. ... Tocmai am verificat in DEX, sa vad daca acest cuvant poate fi si substantiv si ...surpriza! "PREVENÍT, -Ă, preveniți, -te, s. m. și f. (Jur.) Persoană aflată în arest preventiv." Deci, e clar, ne-am lamurit! Am invatat un termen nou, niciodata nu e prea tarziu! Va multumesc mult pentru ajutor!
ION CAPATINA Mar 30, 2020:
Prevenitul Cred ca fost o greșeală de tipar acolo, era vorba de PREVENTIVUL, pe scurt, persoana care este arestată preventiv și reținută în custodie.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

person remanded în custody

Cred că termenul se referă la "preventivul", adică persoana reținută în arest preventiv.
https://legeaz.net/dictionar-juridic/drepturi-obligatii-ares...
„drepturile şi obligaţiile arestaţilor preventiv, regimul arestaţilor preventiv priveşte în primul rând drepturile specifice ale acestora pe timpul deţinerii, cum ar fi dreptul la hrană, la asistenţă sanitară, dreptul la vizite, corespondenţă etc. Drepturile arestaţilor preventiv sunt mai largi decât ale condamnaţilor şi presupun condiţii mai uşoare de exercitare”
http://www.justice.gouv.fr/publication/gav/forms/form_RU/for...
“Ați fost arestat(ă) preventiv printr-o decizie a judecătorului de libertăți și detenție. Prezentul document recapitulează principalele drepturi de care beneficiați și principalele informații care trebuie să vă fie aduse la cunoștință.”
https://www.linguee.com/english-romanian/search?source=auto&...
“remanded in custody”, “pre-trial detention”, “provisional detention”…
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/rema...
“If a person who is accused of a crime is remanded in custody, they are kept in prison until their trial begins. ... Remand is used to refer to the process of remanding someone in custody or on bail, or to the period of time until their trial begins. The remand hearing is often over in three minutes.”


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-30 12:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

Deci "convicted" merge pentru cei deținuți în urma unei condamnări.
Cel din arest preventiv NU este încă acuzat, este reținut în detenție tocmai pentru ca cei care investighează să adune probe, să ia declarații și să vadă dacă această persoană poate fi trimisă la "arraignment" "pre-trial", să fie pusă sub acuzare sau eliberată necondiționat.
Note from asker:
Buna ziua, da, are sens. Si eu cam tot in directia aceasta ma indreptam, ma gandisem sa folosesc "the convicted and the accused", care implica arestul preventiv. Inca mai dezbat chestiunea, dar cred ca acesta este raspunsul corect. Va multumesc mult pentru clarificare!
Corect, corect, mea culpa, aveam atentia impartita. Se intelege de la sine "the convict and the suspect", era ideea. Multumesc pentru corectare!
Peer comment(s):

agree Alice Crisan : este suspect cel în arest preventiv
1 hr
Mulțumesc, Alice!
agree Liviu-Lee Roth : mai nou, se mai zice „provisional arrest”, dar custody e correct
6 hrs
Mulțumesc Liviu!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Va multumesc mult pentru ajutor!"
10 hrs

detainee

"Detainee
noun
1. a person held in custody, especially for a political offense or for questioning."
https://www.dictionary.com/browse/detainee

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2020-04-01 16:00:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"2.2 The question in issue in the Cadder case was whether a person who had been detained by the police on suspicion of having committed an offence has the right of access to a lawyer prior to being interviewed. At that time, sections 14 and 15 of the Criminal Procedure (Scotland) Act 1995 ("the 1995 Act") allowed a police constable to detain a suspect for up to 6 hours and put questions to him. The DETAINEE was under no obligation to answer them and was informed of that at the outset. He was entitled to have a solicitor informed of his detention. But under the law he had no right of access to a solicitor during the six hours. "
https://www2.gov.scot/Publications/2012/07/4794/4
Example sentence:

"support, advise and assist the detainee - ensure that the police act fairly and respect the RIGHTS OF THE DETAINEE"

Peer comment(s):

neutral Liviu-Lee Roth : Lara, I searched the Internet and so far, "detainee" in the UK refers only to people in custody in Immigration cases. Arestul preventiv is a legal institution in the Rom. Code of Crim. Procedure, when the defendant is in custody before he goes to trial
23 hrs
Possibly this word has been widely adopted in the area of immigration with recent events. However, the word can certainly be used in a non-immigration context, see: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search