Apr 8, 2020 01:07
4 yrs ago
21 viewers *
English term

Story Memory Recognition

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Buenas noches,

El término "Story Memory Recognition" aparece en un texto de educación especial de Estados Unidos; es el nombre de una subprueba de la Wide Range Assessment of Memory and Learning (WRAML, Evaluación de Amplio Espectro de la Memoria y del Aprendizaje). El siguiente enlace proporciona un poco de información sobre la subprueba: https://books.google.com.pe/books?id=ZdjeAwAAQBAJ&pg=PA38&lp... (páginas 38-39). ¿Cómo traducirían el término? ¡Muchas gracias!

Discussion

Chema Nieto Castañón Apr 9, 2020:
Perfecto, Nina; me parece muy buena solución.
Nina Halperin (asker) Apr 9, 2020:
Muchas gracias por tu detallada explicación, Chema. Me gusta la cuarta opción, pero el problema es que, en realidad, hay tres pruebas: Story Memory, Story Memory Recall y Story Memory Recognition. Creo que "Prueba de Recuerdo de Relatos" podría servir como traducción de Story Memory, pero no Story Memory Recall. Por ende, me pregunto si la tercera opción sería mejor. El público objetivo del documento en cuestión es una familia mexicana que vive en Estados Unidos; que yo sepa, no se usa el término "preguntas tipo test" en México, sino "preguntas de opción múltiple". Tomando en cuenta eso, de repente los tres términos podrían traducirse como:
Story Memory: Prueba de Recuerdo de Relatos
Story Memory Recall: Prueba de Recuerdo de Relatos (preguntas abiertas)
Story Memory Recognition: Prueba de Recuerdo de Relatos (preguntas de opción múltiple)
¡Mil gracias nuevamente!
Chema Nieto Castañón Apr 8, 2020:
Personalmente me quedaría con una de estas opciones para Story Memory Recall y Story Memory Recognition;

1.
- Prueba de Recuerdo de Relatos
- Preguntas tipo test de la Prueba de Recuerdo de Relatos

2.
- Prueba de Recuerdo de Relatos (desarrollo)
- Prueba de Reconocimiento Mnésico (test)

En función del nivel de explicación que quieras proporcionar con el nombre, podrías plantearte añadir "preguntas abiertas" o "preguntas de desarrollo" cuando haces referencia a la P. de Recuerdo de Relatos en el primer caso;

- Prueba de Recuerdo de Relatos (preguntas abiertas / preguntas de desarrollo)

O bien,

3.
- Prueba de Recuerdo de Relatos (desarrollo)
- Prueba de Recuerdo de Relatos (test)

O (la última),

4.
- Prueba de Recuerdo de Relatos
- Prueba de Reconocimiento Mnésico de Relatos

Ay, no sé si te estoy ayudando o liando de más.
Lo dicho, mucho ánimo.

PD
La 4. me parece interesante por resolver la relación con la memoria de relatos en ambos casos y por permitir diferenciar recuerdo (recall) de reconocimiento mnésico (recognition), apuntando a su sentido práctico (preguntas abiertas versus preguntas tipo test específicas). Y por otro lado la 3. es sencilla, directa y fiel.
Chema Nieto Castañón Apr 8, 2020:
Depende de cómo lo tengas formulado en el original. Por ejemplo, si se hace referencia a "Story Memory Recall & Story Memory Recognition" resolvería con "Recuerdo de Relatos (preguntas abiertas y preguntas tipo test)". Como títulos individuales, la Prueba de Recuerdo de Relatos es el subtest principal de la WRAML, con lo que lo denominaría así, mientras que el de reconocimiento mnésico es una subprueba de aquel, con lo que lo denominaría "Prueba de Reconocimiento Mnésico". Pero todo depende de la capacidad explicativa del texto original y de sus formulaciones específicas a lo largo del texto. El problema con estos últimos nombres que te planteo es que su sentido no es autoevidente, y que precisan de la existencia de una explicación intratexto o no tendrán mucho sentido por sí mismos (mientras que recall versus recognition sí da pistas al menos sobre su sentido). Podrías plantearte, pej., Prueba de Recuerdo de Relatos (preguntas abiertas) versus Prueba de Reconocimiento Mnésico (preguntas tipo test). Con esto sin embargo pierdes la relación obvia de la P. de Reconocimiento Mnésico con la P. de Recuerdo de Relatos que establece la denominación original. ¡Territorio virgen! Ánimo ;)
Nina Halperin (asker) Apr 8, 2020:
Hola Chema, mil gracias por tu sugerencia. Me gusta mucho "reconocimiento mnésico (recuerdo de relatos)" por sí solo, pero para diferenciar entre los test "Story Memory Recognition" y "Story Memory Recall", no sé si suenan bien "recuerdo de relatos (test de elección múltiple específicos)" y "recuerdo de relatos (preguntas abiertas iniciales)" como títulos oficiales; en la parte final del documento, hay una tabla con los títulos de cada subprueba. ¿Qué opinas? ¡Gracias!

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

reconocimiento mnésico (recuerdo de relatos)

No he encontrado ejemplos en castellano de la prueba secundaria de reconocimiento mnésico (story memory recognition), aplicada cuando se identifican fallas en las respuestas dadas en la subprueba básica de la WRAML de memoria/recuerdo de relatos/historias (story memory). La prueba de recuerdo de relatos consiste, como señala tu enlace, en una pregunta abierta que invita al niño a contar todo lo que recuerda de una historia. Sólo si se identifican fallas aquí, se administran preguntas de test específicas sobre los elementos del relato no descritos previamente, prueba que se denomina story memory recognition y que podría traducirse como prueba de reconocimiento mnésico (recuerdo de relatos), o bien podrías plantearte diferenciar en la prueba de recuerdo de relatos las preguntas abiertas iniciales (recall) de los tests de elección múltiple específicos (recognition).
Peer comment(s):

agree Karol Tapia de Moya, MSc.
9 hrs
Gracias, Karol
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Mil gracias, Chema! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search