Apr 19, 2020 11:57
4 yrs ago
28 viewers *
English term

determined enthusiasm of counselors poached from a summer camp in Maine and given a crash course

English to Portuguese Other Tourism & Travel
The Victorian building now houses an all-white dining room reminiscent of a “casual-dining option at a family-friendly resort in Florida” and servers who have a “determined enthusiasm of counselors poached from a summer camp in Maine and given a crash course in big-city restaurant customs during the bus ride down Interstate 95.”

*Sei do que se trata, mas estou tendo dificuldades para elaborar uma frase adequada.

Gratidão a todos!

Discussion

As perguntas no Kudoz deixaram de estar limitadas a dez palavras?

Proposed translations

46 mins

o entusiasmo determinado de monitores roubados/subtraídos a um campo de férias campo

o entusiasmo determinado de monitores roubados/subtraídos a um campo de férias no Maine e a quem foi dado um curso intensivo

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-04-19 12:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Em Portugal, chama-se "monitores de campos de férias" aos "camp counselors".

https://www.google.com/search?q="monitores de campos de féri...
Something went wrong...
1 hr

com o entusiasmo determinado de monitores surrupiados de um campo de férias do Maine

em pt-pt, efetivamente serão monitores de campos de férias

...com o entusiasmo determinado de monitores surrupiados de um campo de férias do Maine e a quem foi dado um curso relâmpago sobre costumes de....
Peer comment(s):

neutral Rodrigo Gonçalves : em português do Brasil (a pergunta foi feita por um brasileiro) campo de férias também é uma tradução pertinente porém o termo "surrupiados" me parece informal para um texto que tem a pretensão de ser sofisticado
2 hrs
não vejo a pretensão de ser sofisticado no texto
Something went wrong...
1 hr

o entusiasmo determinado dos orientadores sequestradas duma colónia de férias.

o entusiasmo determinado dos orientadores sequestradas duma colónia de férias.
Peer comment(s):

neutral David Cabrita : ...sequestrados... será masculino, não feminino
1 hr
Whoops! damned gender agreement!
neutral Rodrigo Gonçalves : em português do Brasil (a pergunta foi feita por um brasileiro) a grafia correta é COLÔNIA e não COLÓNIA
2 hrs
Whoops! damned Acordo Ortográfico!
Something went wrong...
3 hrs

entusiasmo obstinado de monitores subtraídos de campo de verão do M que receberam um curso relâmpago

Resubmeto a tradução sugerida após auxílio do colega David Cabrita (obrigado)

Não sei se isso é permitido... se não for, peço desculpas antecipadas e que desconsiderem esta postagem por favor.

São sugestões de termos usados no Brasil que encontrei nas referências. Espero que ajude!!! :-)

(observação: abrevivei a palavra "Maine" com a letra "M" pois o espaço para sugestão foi curto)

Example sentence:

Com o entusiasmo obstinado de um cão correndo atrás do próprio rabo

Quem nunca sonhou em participar ou então trabalhar em acampamentos de verão nos Estados Unidos? E você sabia que pode viver esta experiência mágica de ser monitor de acampamento de verão? Estes são os chamados Camp Leaders. Já ouviu falar?

Something went wrong...
23 days

entusiasmo resoluto de monitores retirados de uma colônia de férias no M que receberam um curso relâ

entusiasmo resoluto/decidido/determinado de monitores retirados/arrestados de uma colônia de férias no Maine que receberam um curso relâmpago

"colônia de férias" como localização de "summer camp"
"resoluto" - "determined", mas se considerarmos a ocorrência de "retirados" na sequência do texto podemos substituir "resoluto" por "decidido" ou até mesmo "determinado" para uma melhor fluidez da leitura.

"poached" - retirados é uma boa escolha, mas tbm sugiro "arrestados".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search