Apr 24, 2020 00:35
4 yrs ago
29 viewers *
English term

bound me...

English to Spanish Art/Literary Linguistics poetry
"Ere storm-clouds had ruffled those halcyon days,
Or my footsteps had wandered from life’s pleasant ways;
Ere my young lip had tasted of bitterness here,
Or the Heavens that bound me, were dimmed by a tear:"

[this is from a poem by Rebecca Nichols, 1851]

Antes de que mis labios jóvenes hubieran probado la amargura aquí,
o que los Cielos que me .... [ataron, no parece encajar bien aquí] fueran ensombrecido por las lágrimas.

Type of document: 19th century poetry, US
Change log

Apr 24, 2020 12:19: patinba changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Toni Castano, Beatriz Ramírez de Haro, patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lydia De Jorge Apr 27, 2020:
@Asker I consulted a friend who is a retired professor of English Literature. His reply:
A person bound by the heavens is one who is committed to
staying pure and free of sin in order to reach heaven in the
afterlife. The tear might well represent a sin committed and
her promise was thus dimmed.
Chema Nieto Castañón Apr 25, 2020:
Entendido.
Qué tal, por ejemplo,


(...)
Antes de que la amargura
Mi joven labio probase
O que una sola lágrima empañase
El cielo que me circunda;
(...)
Yini (asker) Apr 24, 2020:
bound tiene que tener un sentido positivo según el contexto porque tiene un antes (+) y un después (ensombrecidos) y la única palabra positiva es "circundaban" que entra bien dentro del contexto, solo que no encontré esa opción como traducción hasta que Chema la propuso.
Víctor Zamorano Apr 24, 2020:
¿que me cubre, que me sujetan?
Es interesante buscar "bounding sky", parece (relativamente) muy usado en la poesía inglesa del XIX...
Chema Nieto Castañón Apr 24, 2020:
... o que la celeste bóveda que me recluye fuera empañada por una lágrima

Por dar una versión propia de la frase ;)
Lydia De Jorge Apr 24, 2020:
@Yini Puede que tengas razón pero considera que lo importante aquí es el llanto y la amargura luego de haberse apartado de las formas placenteras de la vida. Posiblemente tengas que tomar algunas 'libertades poéticas', siempre y cuando mantengas la integridad del sentido del poeta. Suerte.
Yini (asker) Apr 24, 2020:
En mi opinión, bound está usado como verbo En mi opinión, bound está usado como verbo y no como sustantivo por lo que 'firmamento' o 'bóveda' no podría ser... en este contexto.

Mi error: ensombrecidos, no ensombrecido

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

me recluyen / circundan

En función del matiz, utilizaría recluir (confinar, constreñir) o bien circundar (rodear, envolver).

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 3 ore (2020-04-26 04:32:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Yini,
Te cuento mi proceso en este caso.

El MW define bound (como verbo, excepto "dar saltos") así;
Definition of bound (Entry 7 of 7)
transitive verb
1: to form a separating line or the boundary of : ENCLOSE
2: to set limits to : CONFINE
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bound

El Collins traduce estas ideas como rodear o limitar.
https://www.collinsdictionary.com/es/amp/ingles-espanol/boun...

Mientras que el Oxford plantea delimitar o constreñir.
https://www.lexico.com/en-es/translate/bound

La opción de "circundar" que planteo en este caso no es sino sinónimo de rodear o delimitar y traduce directamente el sentido planteado del término en tanto que to form a separating line or the boundary of; to enclose. Pero vaya, no, me temo que no tengo links que traduzcan directamente bound como circundar.

Y la idea de recluir (encerrar) por otro lado buscaba trasladar en tu contexto el to set limits to, to confine (constreñir, limitar), como expresión más claustrofóbica del sentido previo, más neutro (circundar, rodear, envolver). Y ciertamente estoy contigo en que tiene más sentido la idea neutra de "delimitación" (to enclose) que la de constreñir o recluir en este caso en particular.

En fin, espero que esta aclaración te ayude. Y en todo caso, lamento no tener los links que me pides.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 10 ore (2020-04-27 10:48:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oh, eso es sólo cuestión de interpretación o lectura. To bind está cerca en realidad del bound con sentido "negativo" (limitar, constreñir), en tanto que "to confine, restrain, or restrict as if with bonds" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/bind ), donde "atar" no sería sino el sentido básico, sin elaboración, del rico -y complejo- "to bind".

Ahora bien, es cierto que en tu contexto podría tener sentido leer ese bound como pasado de to bind versus como presente de to bound. De ahí, además, puedes encontrar otra lectura distinta de bind como "to put under an obligation" [i.e. binds himself with an oath], donde the Heavens that bound me podría ser leído como el Cielo ante el que me sentía obligado; yo, comprometido como estaba con un ideal divino que obligaba todos mis actos, veo empañarse [mi fe, mi compromiso] por una simple "lágrima" (por un acto contrario a mi compromiso, por ejemplo).

"A person bound by the heavens is one who is committed to staying pure and free of sin in order to reach heaven in the afterlife."

From Lydia De Jorge


En fin, leer poesía nunca es fácil; ¡traducirla, mucho menos!

¡Ánimo!
Note from asker:
Sí gracias, no me refería a circundar vs rodear sino a circundar/rodear versus la traducción usual de 'to bind: atar', etc.
Te agradezco mucho tus explicaciones y el problema estaba precisamente en lo que dijiste al final y es que poesía no solo es subjetiva sino que usa diferentes matices de las palabras que no se encuentran en situaciones diarias. Muchos saludos y espero que te encuentres bien tú y los tuyos y que pronto pase el peligro en que nos encontramos todos ahora.
Peer comment(s):

agree patinba : Voto por "circundan"
11 hrs
Sí, circundan es lectura más neutra; los cielos que me circundan. Gracias, patinba.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Me hubiera gustado algún link donde conseguir este significado que no se encuentra normalmente."
29 mins

bóveda celeste // firmamento

vault is one of many synonyms for 'bound'



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-04-24 01:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

La bóveda celeste se nubla con las lágrimas
Note from asker:
Gracias, Lydia.
Muchas gracias de nuevo. Sí, me parece que es una buena explicación para 'bound by the Heavens'
Something went wrong...
4 hrs

me limitaban

sí que es un uso verbal

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-24 04:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

y se trata de los límites... se sentía atada

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-24 04:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

y ahí tenemos otra opción

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-24 05:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

pero en el mundo literario siempre hay varias opciones válidas
Note from asker:
Gracias David. Como único anglohablante de los que respondieron aprecio mucho tus explicaciones.
anglohablante nativo quise decir.
Something went wrong...
11 hrs

que me rodean/contienen

... O una lágrima nubla a mis cielos que me rodean.
Note from asker:
Gracias. Rodean y circundan son parecidas, tenía que escoger una, la otra es un poco más poética.
Something went wrong...
11 hrs

envoltura / atadura

Dependiendo del contexto general, "bound" puede tener el sentido de atar o limitar y también puede ser una imagen del entorno que rodea o envuelve la vida de una persona.

Se me ocurren estas opciones:

- "Antes de que mi joven labio probara aquí la amargura
o enturbiaran las lágrimas el cielo de mi envoltura"

- "Antes de que mi joven labio probara aquí la amargura
o enturbiaran las lágrimas el cielo de mi atadura"
Note from asker:
Gracias. Escogí un verbo porque encaja más. Me gusta "enturbiaran las lágrimas"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search