Glossary entry

French term or phrase:

crossage

German translation:

hakenförmig gebogenene Bewehrungsstähle

Added to glossary by Katrin Nell
May 2, 2020 05:27
4 yrs ago
17 viewers *
French term

crossage

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Hochbau
Guten Morgen!

Im Rahmen eines Sanierungsprojektes geht es im Kapitel Bewehrungen um den Schutz derselben durch "crossage". Hier einige Beispiele:

- La protection systématique des aciers en attente par capuchon rouge ou crossage.

- Si les armatures sont éloignées, ils faut les crosser en fermant la crosse pour éviter que l'extrémité de l'armature ne blesse les personnes.

- En l'absence d'aciers crossés, on utilisera des capuchons en forme de champignon ...

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Katrin Nell (asker) May 4, 2020:
an alle Hallo liebe Kollegen, zunächst einmal vielen Dank für die zahlreichen Anregungen. Natürlich kann man für späteres Nachschlagen noch weitere Diskussionsbeiträge hinzufügen, dagegen ist nichts einzuwenden. Allerdings sollte es möglichst kurz gehalten werden, da es schließlich als Hilfestellung für die Übersetzung gedacht ist und sich wahrscheinlich niemand hunderte von Referenzen durchlesen möchte. In diesem Zusammenhang war die Antwort von gofink sehr hilfreich, da es die Idee der Anschlussstähle mit hakenförmigen Enden zum Schutz vor Verletzungen oder Rissen in der Kleidung absolut auf den Punkt trifft. Daher habe ich den Eintrag für mich abgeschlossen, um mit meiner Arbeit fortfahren zu können.

Viele Grüße und bis zum nächsten Mal!
Johannes Gleim May 4, 2020:
@ Schtroumpf Den Hinweis, dass « en attente » hier nicht Warten, sondern « hervorstehen » bedeutet, hätte ich mir vorher gewünscht. Nachstehend ein Beispiel:

« On voit ici, avant le coulage du béton, la cage d'armature de la semelle de fondation mise en place avec des aciers en attente qui dépassent pour faire la jonction avec le futur poteau. Le cache en plastique rouge sert de protection pour que les ouvriers ne se blessent pas avec les bouts coupants des aciers. »
http://chantierzacdelagare.e-monsite.com/pages/presentation-...
(Ungefähr in der Mitte des Artikels)

Besser als ein "lückenhaften Verständnis" zu monieren.
Schtroumpf May 4, 2020:
!!!!!!! Wo steht, dass es um "gelagerte" Stähle geht? Johannes, bevor nach dem Schließen der Frage hier wieder eine Riesendiskussion losgetreten wird, die keiner braucht... aciers en attente sind die während des Baufortschritts vorläufig aus dem Beton herausragenden Bewehrungen.
Johannes Gleim May 4, 2020:
@ Katrin Beim zweiten und dritten Satz steht « crosse » Damit könnte das Umbiegen der Stähle (mit Hammerschlägen) gemeint sein. Im ersten Satz steht aber « crossage » in Bezug auf den Schutz der gelagerten Stahlkörbe, Matten und Stähle. Ich kann mir nciht vorstellen, dass diese durch Abbiegen geschützt werden.
Schtroumpf May 4, 2020:
@ Johannes Äh, hatte ich nicht schon geschrieben "Die Frage war nur am Wochenende offen"?????
Ansonsten ist die Ableitung vom Begriff "crosse" doch in der Frage bereits hinreichend belegt. Als Modell dafür: der Krummstab der Bischöfe.
Johannes Gleim May 4, 2020:
@ Stroumpf Warum nicht rechtzeitig selbst geantwortet?

Dass man "Darüber hinaus mit DIN 1045 1972 auch für Rippenstähle durch das Abbiegen der Stabenden in Form von Haken oder Winkelhaken die Verankerungslänge durch Ansatz des sogenannten Hakenabzugs deutlich mindern konnte" ist unbestritten. Die Frage ist aber, ob dies mit « crossage » gemeint ist, oder etwas anderes. Dazu wäre die Sachkunde eines in der Bauwirtschaft tätigen Übersetzers oder Übersetzerin gefragt. Ist der Ausdruck « crossage » bekannt? Dazu leider keinen Hinweis. Aus dem vollständgen Kontext geht hervor, dass der Lieferant die gelieferten Stähle auf der Baustelle durch Kappen oder "crossage" schützen soll (vermutlich gegen Witterungseinflüsse. Dies ist durch Umbiegen leider nicht möglich. Deshalb meine Zweifel.
Schtroumpf May 4, 2020:
Nachtrag Die Frage war nur am Wochenende offen, aber vielleicht interessiert es ja nachträglich noch jemand, dass man diese umgebogenen Enden der Stäbe offenbar als "Haken" bezeichnet.
https://www.irbnet.de/daten/rswb/16069011986.pdf

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

hakenförmig gebogenene Bewehrungsstähle

prévoir le crossage des armatures - hakenförmig gebogenene Bewehrungsstähle vorsehen - cf. https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=14&...
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
1 day 4 hrs
agree Johannes Gleim : Ich hatte das auch erst so verstanden, dann aber wegen des Kontextes daran gezweifelt, bis ich dem Hinweis auf « en attente » nachgegangen bin.
2 days 42 mins
agree Kim Metzger : Closed.
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, gofink! :)"
-1
1 day 7 hrs

gekreuzte Bohlen (oder ähnliches, auch Paletten usw.)

Ich nehme an, dass "crossage" ein Anglizismus ist, weil dieser Begriff im Französischen praktisch nicht vorkommt und sich auf die Art und Weise des Lagern der Betonstahlmatten bezieht, die nicht mit dem Erdboden in Berührung kommen sollen, z.B. durch kreuzweise gelegte Latten und Bohlen. Außerdem deuten auch die im Referenzkommentar dokumentierten Verwendungen von « crosser » auf Holzbalken, -leisten oder -latten.

auch wenn die erste Antwor vernünftig klingt und ich bereit war, diese zu akzeptieren, zweifle ich jetzt daran, ob es sich bei « la protection systématique des aciers en attente par capuchon rouge ou crossage » tatsächlich um das Umschlagen der Bewehrungsstähle handelt, weil dieser Satz vor dem Einbau der Betonmatten steht. Der größere Kontext lautet nämlich wie folgt:

ACIER POUR BETON ARME
Les aciers seront conformes aux normes ENV 10080 et NF EN 13877-1. L'annexe C de la norme NF P 98-170 précise les conditions d'emploi. De plus, les barres ou fils à haute adhérence et les treillis soudés doivent être agréés par la "Commission interministérielle d'homologation et de contrôle des armatures pour béton armé".

Les aciers seront de 3 types :
- aciers doux Fe E 22
- aciers HA Fe E 50
- treillis soudés, à livrer en panneaux exclusivement.

L'Entreprise a à sa charge, de manière non exhaustive :
- les fiches d'homologation à adresser au Bureau de Contrôle
- le calepinage et les listes des aciers
- la fourniture, le façonnage et la pose en respectant les rayons de courbures
- les aciers en attente
- la protection systématique des aciers en attente par capuchon rouge ou crossage
- les coupes, chutes et ligatures
- les aciers de montage et de transport
- l'adaptation des ferraillages autour des réservations
- le dégagement des armatures en attente et le rebouchage du béton repiqué avec finition appropriée identique au parement de l'ouvrage
- le scellement d'aciers complémentaires à l'aide d'un mortier spécial additionné de résines au cas où les aciers en attente ne peuvent pas être positionnés avec précision et pour les appuis et liaisons à réaliser sur des ouvrages existants
- les protections et dispositions à prendre pour assurer la sécurité des travailleurs
- tous les renforts de ferraillage nécessaires au droit des appuis de poutres, porte-à-faux, ancrage spéciaux, etc.

Auf Deutsch (Rohübersetzung):

STAHL FÜR STAHLBETON
Die Stähle müssen ENV 10080 und NF EN 13877-1 entsprechen. Anhang C der Norm NF P 98-170 spezifiziert die Einsatzbedingungen. Darüber hinaus müssen Stäbe oder Drähte mit hoher Haftfestigkeit und geschweißte Matten von der "Interministeriellen Kommission für die Zulassung und Kontrolle von Bewehrungen für Stahlbeton" zugelassen werden.

Die Stähle dürfen aus 3 Arten bestehen:
- Weichstähle (kohlenstoffarme Stähle) Fe E22
- HA-Fe-E50-Stähle
- Betonstahlmatten, nur als Lagermatten (Tafeln mit festen Abmessungen) zu liefern.

Das Unternehmen ist für Folgendes verantwortlich, aber nicht darauf beschränkt:
- die Antragsformulare, die an die Bauprüfstelle zu senden sind.
- den Bewehrungsplan und die Stahllisten
- die Anlieferung, Formgebung und das Verlegen unter Beachtung der Krümmungsradien
- die bereitzuhaltenden Stähle
- den systematische Schutz der bereitzuhaltenden Stähle mit roten Kappen oder gekreuzten Bohlen
- auf das Schneiden, Stürzen und Binden
- Baustähle(?)- und Transportstähle
- Anpassen der Bewehrung an Aussparungen
- Freimachen der bereitgehaltenen Bewehrungen und Spachteln des ausgehauenen Betons mit einem geeigneten Finish, welches der Sichtfläche des Bauwerks gleicht
- Versiegeln der ergänzenden Stähle mit einem Spezialmörtel mit Harzzusatz für den Fall, dass die bereitgehaltenen Stähle nicht genau positioniert werden können und für Stützen und Verbindungen an bestehenden Strukturen
- die Schutzmaßnahmen und Vorkehrungen, die zur Sicherheit der Arbeiter zu treffen sind
- alle erforderlichen Bewehrungen für Balkenauflager, Auskragungen, Spezialanker usw.

(4) Betonstahlstäbe, Betonstahlmatten und vorgefertigte Bewehrungskörper dürfen während des Transports, der Lagerung, der Verarbeitung und des Einbaus nicht beschädigt werden. Sie sind ohne Bodenberührung zu lagern.
https://books.google.de/books?id=NLT3v_lUbj8C&pg=PA26&lpg=PA...

Alle für die Weiterverarbeitung vorgesehenen Betonstähle lagern auf Bohlen, in Regalen oder in den Richtmaschinen.
:
Die für die Auslieferung bestimmten Betonstähle, wie gerade Stäbe, Bügel und andere Biege-formen, lagern auf dem Betonboden der Produktionshalle. Somit ist bei der Firma Kerschgens sichergestellt, dass die Betonstähle nicht mit dem Erdreich oder schädigenden Substanzen in Berührung kommen.
https://www.isb-ev.de/wp-content/uploads/2014/02/isb_mitteil...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2020-05-04 11:47:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Korrektur:

Habe nach dem Einspruch überprüft, ob « en attente » hier anders als üblich zu verstehen ist, und dies im Link http://chantierzacdelagare.e-monsite.com/pages/presentation-... bestätigt gefunden.

Im Kontext, speziell im zweiten und dritten Satz dürfte es tatsächlich um das Umbiegen des Bewehrungsstahls gehen. Vermutlich dann auch im ersten, wenn die Stähle nach unten gebogen werden. Sind sie nach oben gebogen, so müssen sie durch rote Kappen geschützt werden, um Unfällen vorzubeugen.

Dass « crossage » im Satz zusammen mit « capuchon rouge » verwendet wurde, ohne die Biegerichtung anzugeben, hatte mich auf die falsche Fährte gelockt.
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Es ist daran nichts "anders als üblich". // Von Umbiegen war auch nicht die Rede. Selbst in der Elektrik (!) bedeutet "en attente" ja dasselbe wie hier. S. z.B. gängige Ausdrücke wie "lover un câble en attente" (sous-entendu : de branchement).
1 day 3 hrs
Sorry, die üblichen Übersetzungen für "attente" findet man unter https://dict.leo.org/französisch-deutsch/attente "Umbiegen" gehört nicht dazu. Da ich bereits zugestimmt habe, kann man dies nicht mit Disagree quittieren.
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

crosser

crosser qn. {verbe} [fam.] jdn. verschlagen [ugs.]
https://defr.dict.cc/?s=crosser

• CROSSER, verbe trans.
A.− Vx. Pousser avec une crosse (v. ce mot I B 1). Crosser une balle, une pierre (Ac.1835).
1. Battre, frapper à coup de crosse (spécialement de crosse de fusil, cf. crosse II A 4 b) :
2. P. ext.
a) Frapper violemment et à coups répétés à l'aide d'un bâton, des poings ou des pieds.
Rem. La docum. atteste un emploi abs. arg. [En parlant de l'heure, de la monnaie]. Sonner (en frappant une cloche ou des pièces de monnaie l'une contre l'autre).
https://www.cnrtl.fr/definition/crosser

crosser
Battre à coups de crosse.
Traiter quelqu'un durement.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/crosser/20682...

baguette
Domaine : industrie du bois > séchage du bois

Définition : Petite pièce de bois utilisée pour séparer les lits de bois dans une pile, et faciliter ainsi la circulation de l'air.
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8891575
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search