Glossary entry

Spanish term or phrase:

tanque

English translation:

cell block/ pod

Added to glossary by Robin Ragan
May 6, 2020 19:40
4 yrs ago
49 viewers *
Spanish term

tanque

Spanish to English Other Law (general) Prison/ Jail/ Detention Center
In reference to a prison setting in the US. Speaker from Honduras.
"había ya dos tanques en cuarentena por el coronavirus"
"En nuestro tanque son 50 personas y no podemos mantener...."

Could this be Pod? Wing?
Change log

May 6, 2020 23:11: Robin Ragan changed "Field (write-in)" from "Prison/ Jail" to "Prison/ Jail/ Detention Center"

May 11, 2020 14:39: Robin Ragan Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

detention facility // cell block

See the following link: https://dle.rae.es/tanque

According to the RAE, one of the definitions of tanque is as follows:

9. m. jerg. Cuba y Méx. cárcel (‖ local de reclusión de presos).

This is slang for prison. I would translate this as detention facility, unless the context differentiates between various tanques within a single detention facility, in which case I'd go for "cell block" or "wing."

See this discussion on Quora about it: https://www.quora.com/Is-there-a-special-wing-block-ward-in-...

As a side note, I'm assuming your target language will be US English.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-05-11 16:51:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the KudoZ! I must admit I've never in my life heard the word "pod" used in this context. If translating for a wider audience and you plan on using the word "pod," I'd put in parentheses next to it that it refers to a "cell block." It might go over some people's heads.
Note from asker:
Thanks, yes, this speaker is comparing her "tanque" to other tanques.
Please note that in the meantime, I've learned that detention center facilities, at least several of them, use the term "pod".
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : sounds like cell block
16 hrs
Thanks, Yvonne. I think so, too.
agree Lydia De Jorge : For US cell block.
2 days 8 hrs
Thanks, Lydia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
33 mins

ward

Estoy seguro en un 90% que se refiere a lo que en Argentina llamamos unidades. En US el término de más uso es WARD, aunque UNIT también es bastante común.
Peer comment(s):

agree Lisa Rosengard
18 mins
agree EirTranslations
15 hrs
neutral Yvonne Gallagher : it's not a hospital but a prison
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search